Details on specific acts were furnished to the National Islamic Front Government on several occasions in the past in the hope of seeking a remedy to the situation through bilateral dialogue and they can be made available to interested parties. |
Подробная информация о конкретных действиях неоднократно передавалась в прошлом правительству, созданному Национальным исламским фронтом, в надежде на то, что оно примет меры по исправлению положения на основе двусторонних переговоров; эта информация может быть предоставлена заинтересованным сторонам. |
That was for the Kashmiri people to determine, and he challenged the Indian Government to agree to a plebiscite if it was so sure that they would not choose Pakistan. |
Данный вопрос должно решить население Кашмира, и он предлагает правительству Индии согласиться на проведение плебисцита, если оно так уверено, что население не выберет Пакистан. |
But it's, like, eight pages long, and they send me a new one, like, every three weeks! |
Но оно было на 8 страницах, и они слали мне новое каждые три недели... |
Moreover, it argues that the authors' contention that they might be called upon to cooperate in some way in deploying or using the cruise missiles is to be rejected as insufficiently plausible. |
Кроме того, оно отмечает, что утверждения авторов о том, что они могут быть каким-либо образом привлечены к сотрудничеству в развертывании или применении крылатых ракет, должны быть отвергнуты как маловероятные. |
Alcatraz was "the sea eagle", then it was used to mean the pelican by the Spanish, then they changed it to mean the gannet. |
Слово "Алькатрас" было "морским орлом", потом оно использовалось для обозначения пеликана на испанском, а потом им стали называть бакланов. |
To communicate freely with their parents or guardians, unless they are expressly prohibited from doing so by the judge on the grounds of their best interests; |
на свободное общение со своими родителями, опекунами или попечителями, если только оно прямо не запрещено судьей по соображениям высших интересов несовершеннолетнего; |
However, the Supreme Court has held that reservations, being an extreme form of measure or affirmative action, should be confined to minority seats, i.e. they should not exceed 50 per cent except in extraordinary situations and should not extend to promotions. |
Вместе с тем Верховный суд постановил, что резервирование мест, являясь исключительной мерой, должно ограничиваться выделенными для представителей меньшинств должностями, т.е. оно не должно охватывать более 50% должностей, за исключением чрезвычайных обстоятельств, и не должно касаться продвижения по службе. |
Mr. Alatas stated: "Our advances in the field of human rights may be perceived as slow but they are certainly deliberate and will continue." |
Г-н Алатас заявил: "Наше продвижение вперед в области прав человека может восприниматься как медленное, однако оно, безусловно, целенаправленно и продолжится и впредь". |
He would therefore be in favour of informing the United Kingdom authorities that if they submitted a comprehensive report in time, it would be considered by the Committee at its March session but that otherwise consideration would be postponed. |
В этой связи он выступает за то, чтобы известить правительство Соединенного Королевства о том, что если оно в сроки представит полный доклад, то он будет рассмотрен Комитетом на его мартовской сессии, а в противном случае его рассмотрение будет отложено. |
9.3 As to the author's claim of a violation of article 10, on account of his conditions of detention, the Committee notes that they relate primarily to his incarceration at the prison of Melilla, where he was held from 18 April to 28 November 1991. |
9.3 В отношении утверждения автора о нарушении статьи 10 в связи с условиями его содержания под стражей Комитет отмечает, что оно касается главным образом его заключения в тюрьме Мелильи, где он находился с 18 апреля по 28 ноября 1991 года. |
The mere fact that the Central Bureau of Investigation affirms that they are not looking for him does not provide any assurance to the author that he would be safe upon return. |
Тот факт, что Центральное бюро расследований утверждает, что оно не разыскивает автора, не дает ему никаких гарантий того, что он будет находиться в безопасности после возвращения. |
However, his delegation wished to simplify the final sentence of the amendment so that it would read: "In addition, they shall, individually or jointly, prevent pollution at source of international watercourses from point sources and diffuse sources". |
Однако его делегация хотела бы упростить последнее предложение в тексте поправки, с тем чтобы оно гласило: "Кроме того, они, индивидуально или совместно, предотвращают загрязнение международных водотоков из точечных источников и диффундирующих источников". |
As regards article 1 of Part Three, the remark was made that the main feature of the provision was that it offered the parties the opportunity to sort out their differences amicably through compulsory negotiations before they had recourse to stricter forms of dispute settlement. |
Что касается статьи 1 Части третьей, то было отмечено, что основной особенностью этого положения является то, что оно дает возможность сторонам мирно преодолеть свои разногласия путем обязательных переговоров до того, как они обратятся к более жестким формам урегулирования споров. |
This is the risk monitoring bodies take if they venture to determine what was the intention of a State when it bound itself by a treaty, while it was, at the same time, formulating a reservation. |
Однако именно такой риск берут на себя органы проверки, когда они пытаются определить, каково же было намерение государства, когда оно в момент принятия на себя обязательств по договору, в то же время заявляло оговорку. |
It should be noted that those persons who objected to it did not do so on the grounds that it impinged on the freedom of association, but because they disagreed with the results of its application. |
Следует отметить, что лица, выступающие против этого положения, делают это не потому, что оно является нарушением права на свободу ассоциаций, а потому что они не согласны с результатами его применения. |
It was generally agreed that the notion should be understood to include statutory law; case-law to the extent it was recognized as a source of law; and any customs and practices in so far as they had been incorporated into the legal system of the State. |
Она в целом согласилась с тем, что это понятие должно пониматься как включающее статутное право; прецедентное право в той мере, в какой оно признается в качестве источника права; и любые обычаи и практику постольку, поскольку они являются частью правовой системы государства. |
As a result of this, they have no knowledge of the state their equipment is in and what functional changes have been made to it; |
Вследствие этих действий операторам ничего не известно о состоянии их оборудования и о том, каким функциональным изменениям оно было подвергнуто; |
He shall also be exempt if he does so after they have obtained such knowledge and the information provided by him leads to the arrest of the other perpetrators or the seizure of the funds involved in the crime. |
Оно также освобождается от ответственности, если поступает так после получения ими таких данных и если предоставленная им информация ведет к аресту других виновных лиц или конфискации средств, связанных с преступлением. |
Cooperation in that effort would not only be of value in and of itself; it could also help to build confidence between the parties so that they can tackle the issues that face them in the broader process of negotiations that must follow. |
Сотрудничество в этих усилиях не просто ценно как таковое; оно могло бы также позволить укрепить доверие между сторонами, с тем чтобы они могли решать проблемы, стоящие перед ними, в рамках более широкого процесса предстоящих переговоров. |
Moreover, failing to educate younger generations about the true horror of the war deprives them of the right to know the truth about their forebears that they rightfully deserve. |
Кроме того, если молодое поколение не будет знать о настоящих ужасах войны, то оно будет лишено права знать истину о своих предках, чего они по праву заслуживают. |
It argues that the authors were placed on provisional liberty on 14 July 1988 on condition that they would appear before the Audiencia Provincial de Valencia on the first of every month. |
Оно считает, что авторы были условно освобождены 14 июля 1988 года при условии, что они будут являться в приемную провинциального суда Валенсии в первый день каждого месяца. |
In addition, it mentions the latest annual report on Jordan of the United States Department of State, according to which since 1991 thousands of Iraqis have sought asylum in Jordan, where they have been given assistance by UNHCR. |
Кроме того, оно упоминает о последнем ежегодном докладе по Иордании, подготовленном государственным департаментом США, согласно которому с 1991 года тысячи иракцев стремились получить убежище в Иордании, где им оказывалась помощь по линии УВКБ. |
Lastly, they appealed to the international community to help keep the peace between Cameroon and Nigeria, before, during and after the verdict of the International Court of Justice in The Hague, which currently had the matter of the border dispute before it. |
И наконец, они обратились к международному сообществу с призывом о том, чтобы оно способствовало сохранению мира в отношениях между Камеруном и Нигерией до и после вынесения решения Международным Судом в Гааге, который в настоящее время занимается рассмотрением этого пограничного спора. |
A declaration of neutrality posed a similar problem: it only had effects for other States if they confirmed it, either by their conduct or through a formal act. |
приводит к возникновению аналогичной проблемы: оно будет иметь для других государств последствия только в том случае, если они подтвердят этот нейтралитет либо своим поведением, либо посредством официального акта. |
It notes that the authors cannot argue that the risk to which they might be exposed through the nuclear tests would be such as to render imminent a violation of their rights under articles 6 and 17 of the Covenant. |
Оно отмечает, что авторы не в состоянии аргументировать утверждение, согласно которому риск, которому они могли бы подвергаться в связи с ядерными испытаниями, мог бы непосредственно угрожать их правам, закрепленным в статьях 6 и 17 Пакта. |