They are not restricted to rejecting a qualification solely on the grounds that it conflicts with the object and purpose of the treaty. |
Они вправе отклонить такое ограничение и по другим основаниям, нежели то, что оно вступает в противоречие с объектом и целью договора20. |
They supported the Special Envoy's proposal despite its shortcomings and believed that it was a good basis for Kosovo's future and provided effective protective mechanism for minorities. |
Они поддержали предложение Специального посланника, несмотря на его недостатки, и считают, что оно является хорошей основой для будущего Косово и предоставляет меньшинствам эффективный механизм защиты. |
The answer lies in the values on which the Union is based. They are contained in three concepts: freedom, solidarity, and mutual respect. |
Оно заключается в ценностях, на которых основан Союз и которые можно свести к трем понятиям: свобода, солидарность и взаимоуважение. |
They have confidence that the Government will continue to do what it has always done, which is to defend the values of truth and justice. |
Они верят, что правительство будет и впредь делать то, что оно всегда делало для защиты таких ценностей, как истина и справедливость. |
They argued that, if a society was healthy and democratic, it would naturally reject racism as alien and incompatible with its democratic principles. |
Нам говорят, что, если общество является здоровым и демократическим, то оно само отвергнет идеи расизма как чуждые и несовместимые с демократическими принципами. |
They may complain to staff members, the hospital management, or other external agencies, such as the Office of Health Review. |
Оно может обращаться с жалобой к сотрудникам и администрации больницы или в другие внешние учреждения, такие, как бюро по вопросам охраны здоровья. |
They can, in the hands of either State or non-State actors, indiscriminately kill thousands and thousands of people in a single attack. |
В ходе единичного нападения оно может, в руках либо государства, либо негосударственных субъектов без разбора убить тысячи и тысячи человек. |
They provide for 29 distinct liquor licenses granted to manufacturers, wholesalers, retailers, and for the public warehousing and transport of alcoholic drinks. |
Оно предусматривает 29 различных лицензий на оборот алкоголя, вручаемых производителям, оптовым и розничным торговцам, а также на складское хранение и перевозку алкогольных напитков. |
They include hand movements such as flapping or twisting, and complex whole-body movements. |
Оно может включать движения руками, например взмахи и вращение, или более сложные движения всем телом. |
They should therefore take into account the goods exempted under 1.1.3.1 (c) when calculating the quantities under 1.1.3.6. |
Следовательно, оно должно принимать во внимание грузы, освобожденные от действия правил в соответствии с пунктом 1.1.3.1 с), при расчете количеств в соответствии с подразделом 1.1.3.6. |
They're heading towards the cliff face! |
Оно мчится к обрыву! - Они в панике! |
They did not want independence, but rather access to all the available options, and at least to that enjoyed by Bermuda. |
Оно хочет не независимости, а доступа ко всем имеющимся вариантам, и уж как минимум к тому варианту, которым воспользовались Бермудские острова. |
They assert the monitoring requirements, complexity and procedures depend on a number of factors, such as funding, staffing, capacities, programme objectives, etc. |
Оно утверждает, что требования в отношении контроля, сложность и процедуры зависят от целого ряда факторов, таких как финансирование, наличие персонала, имеющийся потенциал, цели программ и других условий. |
They actively sought partnerships with business, non-governmental organizations and other civil society actors in the pursuit of economic growth and socially worthwhile objectives. |
В своих усилиях по обеспечению экономического роста и достижению важных с социальной точки зрения целей, оно активно стремится к установлению партнерских связей с деловыми кругами, неправительственными организациями и другими субъектами гражданского общества. |
They are unaware of any deadline for submitting their communication to the Committee and submit that it was presented in a timely manner. |
Им ничего неизвестно о крайнем сроке для представления их сообщения Комитету, и они утверждают, что оно было подано своевременно. |
They're still paying my tuition, so I better go make it worth their pain. |
Они все еще платят за моё образование, так что пойду-ка я делать так, чтобы оно того стоило. |
They challenge the ICRC guidance on the ground that it would prevent attacks on targets acting as voluntary human shields and those who assemble and store improvised explosive devices. |
Они выражают несогласие с руководством, подготовленным МККК, на том основании, что оно будет препятствовать ударам по целям, действующим в качестве добровольного человеческого щита, и по тем, кто занимается сборкой и хранением самодельных взрывных устройств. |
They noted that it would provide important guidance on how to focus and prioritize country-level efforts, save more lives and ensure better, more cost-effective treatment. |
Они отметили, что оно обеспечит важные указания в отношении того, как концентрировать усилия и устанавливать приоритеты на страновом уровне, спасти больше жизней и обеспечить более качественное и экономически эффективное лечение. |
The Agency will implement and monitor its own programmes on the ground. They will promote access to drinking water and basic services, social housing and income-generating activities. |
Оно само будет заниматься выполнением своих программ и осуществлять контроль их выполнения на местах путем проведения мероприятий по обеспечению доступа к безопасной питьевой воде и базовым услугам, содействию строительству социального жилья и развитию доходных видов деятельности. |
They insisted, for example, that ae be written out in full wherever it occurred in classical Latin; medieval scribes often wrote e instead of ae. |
Они настаивали на том, что, например, ае должно быть выписано в полном объёме везде, где оно использовалось в классической латыни; средневековые переписчики часто писали е вместо АЕ. |
They request that the Committee dismiss the State party's challenge to the admissibility of the communication as belated. |
Они обращаются к Комитету с просьбой отклонить возражение государства-участника против объявления приемлемым их сообщения по той причине, что оно якобы представлено с опозданием. |
They also request the Government to demand the establishment of an international criminal tribunal to try all the perpetrators and punish the acts of genocide to be identified. |
З. Они также обращаются к правительству с просьбой, чтобы оно ходатайствовало о создании международного уголовного трибунала для привлечения к ответственности всех преступников и пресечения актов геноцида, которые будут установлены. |
They relate chiefly to imperfect perceptions of the issues and insufficient legal and institutional capacity to translate understanding, where it does exist, into decisive action. |
Они главным образом связаны с не до конца сформировавшимися представлениями об этих проблемах и недостаточно развитым правовым и институциональным потенциалом для того, чтобы их понимание, в тех случаях, когда оно имеется, воплотилось в решительные действия. |
They underscored greater involvement of farmers at all levels of decision-making, and stressed that increasing trade is good only if it enhances prosperity for rural people. |
Они отметили необходимость более активного участия фермеров в процессе принятия решений на всех уровнях и подчеркнули, что расширение торговли является благом лишь тогда, когда оно позволяет повысить благосостояние жителей сельских районов. |
They had the most to gain if a just solution were found, but the most to lose if not. |
Именно островитяне больше всего приобретут в случае нахождения справедливого решения, однако они же могут понести наибольшие потери в том случае, если оно так и не будет найдено. |