| Commencing the age of criminal responsibility at 10 years helps children because at that age they can generally tell the difference between bad behaviour and serious wrongdoing. | Что касается установления минимального возраста уголовной ответственности на уровне 10 лет, то оно выразило мнение о том, что это лишь идет на пользу детям, поскольку в этом возрасте они, как правило, могут проводить различие между плохим поведением и серьезным правонарушением. |
| If they do not join this structure, each company must create its own. | Если же какое-то предприятие не является членом упомянутой выше организации, то оно обязано создать собственную систему оказания медицинской помощи. |
| It donated $500 million to the World Food Programme so that they can grapple with the spiralling prices of basic foodstuffs. | Оно пожертвовало 500 млн. долл. США Всемирной продовольственной программе, с тем чтобы они могли справиться с резким повышением цен на продовольствие. |
| It does not imprison people merely for peacefully expressing their political views, even if they differ from those of the Government. | Оно не помещает людей под стражу только за мирное выражение их политических взглядов, даже если они отличаются от позиции правительства. |
| As for cooperation with States, it could be valuable where they demonstrated goodwill. | Что касается сотрудничества с государствами, то оно могло бы быть более плодотворным, если бы основывалось на доброй воле. |
| The fact that they did land on the moon. | Я не говорю, что это не есть значительное достижение, но оно не было непредсказуемым. |
| If they log it in, it's in my database. | Если что-то регистрируется, оно есть в базе данных. |
| And when I told them the name, they just loved it. | И когда я назвала имя, оно им очень понравилось. |
| There's no way they carried it to where it was found. | Они бы не смогли просто донести его до места, где оно было найдено. |
| It showed those people for who they really were. | Оно открыло этим людям их истинную сущность. |
| It helps me see things closer, even if they're not very far away. | Это помогает все приблизить, даже если оно не очень далеко. |
| Because we have no way of knowing what they'll be used for. | Потому что мы не знаем, для чего оно будет использовано. |
| I know where things are and when they move. | Я знаю, где что-то есть и когда оно движется. |
| Even if they're right in front of you. | Даже когда оно под самым носом. |
| But they're always open for crime. | Но оно всегда открыто для преступников. |
| Well, they're going to get dropped off at the DNA lab. | Потом оно вернётся из лаборатории исследований ДНК. |
| Only when they disagree with mine. | Только если оно расходится с моим. |
| Even though his name was cleared, they still don't give him the backing he needs. | Хотя его репутация восстановлена, оно не оказывает ему необходимой поддержки. |
| Never hand someone a gun unless you're sure where they'll point it. | Никогда не давайте оружие другому, если не уверены, куда оно повернется. |
| The great thing about guns is that they sell themselves. | Самое хорошее в оружии то, что оно само себя продаёт. |
| I asked about them, but they said it would interfere with... with the stuff. | Я просил, но они сказали оно смешается с... с инъекцией. |
| Now it says that they're doubling back. | И сейчас оно говорит, что они дважды вернулись. |
| His heart - they don't know how much more he can take. | Его сердце... они не знают, сколько оно ещё выдержит. |
| I can't be certain that's the only one they have. | Не уверен, что оно у них единственное. |
| It offers to the people a leadership and national revival which they will accept of their own free will. | Оно предлагает' народу национальное возрождение, которое он примет по своей воле. |