We are also pleased to see the 2008 International Guidelines on the Management of Deep-sea Fisheries in the High Seas, issued by the Food and Agriculture Organization (FAO), recognized for the guidance they provide in implementing measures in accordance with resolution 61/105. |
Мы также рады тому, что изданное в 2008 году Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций (ФАО) Международное руководство по управлению глубоководными промыслами в открытом море получило признание за ту ведущую роль, которую оно выполняет в связи с осуществлением мер, предусмотренных резолюцией 61/105. |
We recognized the persistent inequalities between men and women and the repercussions they have on societies, and we acknowledged that the situation was exacerbated by the abject poverty that affects the lives of many of the world's people, in particular woman and children. |
Мы признали упорно сохраняющееся неравенство между мужчинами и женщинами и те последствия, которые оно несет с собой обществам, а также то, что такое положение дел усугубляется крайней нищетой и отрицательно сказывается на жизнях многих людей на планете, особенно женщин и детей. |
As world growth has picked up, the surpluses have begun to increase again and the IMF forecasts that by 2013 they may average about 10 per cent of GDP, which was their level in 2006. |
По мере повышения темпов роста мировой экономики активное сальдо начало вновь возрастать, и, согласно прогнозам Международного валютного фонда, к 2013 году в среднем оно может достичь уровня, зафиксированного в 2006 году, составив в среднем около 10 процентов от ВВП. |
In particular, they are based on the principle of subsidiarity, according to which public responsibility should be exercised by those elected authorities that are closest to the citizens on whose behalf it is exercised. |
В частности, оно опирается на принцип субсидиарности, в соответствии с которым государственную ответственность должны нести избранные органы власти, находящиеся ближе всего к гражданам, по отношению к которым они исполняют свои обязанности. |
In a stationarity test, ratios of two prices (two products or the same product in different locations) are tested for whether they revert to a constant value after shocks. |
При анализе стационарности соотношение двух цен (на два разных товара или на один товар в разных местах) проверяется на предмет того, возвращается ли оно к постоянной величине после периода потрясений. |
Measures have been taken to ensure that everyone has the right to go to court to seek satisfaction or fair and adequate compensation for any injury they may have suffered as a consequence of discrimination |
Приняты меры для обеспечения всем лицам права требовать через суд справедливого и соответствующего удовлетворения или возмещения любого ущерба, который оно может понести в результате такой дискриминации. |
It is also the case that interest rate rises, the standard tool for dealing with the inflationary consequences of capital inflows, are self-defeating to some degree as they in turn attract more capital. |
Также верно и то, что повышение процентной ставки, которая является стандартным инструментом для борьбы с инфляционными последствиями притока капитала, до некоторой степени обречено на провал, поскольку оно, в свою очередь, привлекает большие объемы капитала. |
The legislation of Belarus does not envisage a clear requirement to inform the public about issuing the expertiza conclusions and possibilities to have access to the text of the conclusions along with the reasons and considerations on which they are based. |
В законодательстве Беларуси отсутствует четкое требование об информировании общественности о выданном заключении экспертизы и возможностях получить доступ к тексту заключения, а также ознакомиться с причинами и соображениями, на основе которых оно основано. |
With respect to chemical and biological weapons, the international community should also pursue its efforts to eliminate completely such weapons from our planet, as they are another source of concern in the field of disarmament. |
Что касается химического и биологического оружия, то международное сообщество также должно продолжать свои усилия в направлении полной ликвидации такого оружия на нашей планете, поскольку оно также является поводом для озабоченности в области разоружения. |
In the case of corporations, they must request company contracts, articles of association or any other official or private document that reliably establishes at least the registered name or title, status, purpose and domicile of the corporation. |
От юридических лиц необходимо требовать предъявления контрактов, учредительных документов или любых других официальных или личных документов, позволяющих достоверно установить как минимум название или характер деятельности юридического лица, кого оно представляет, его цели и адрес. |
If the person completing the census form does not agree with the answer, there will be the possibility of changing it, but if they agree, it will only be necessary to press a confirmation button and the next question will be provided. |
Если лицо, заполняющее переписной лист, не согласно с данным ответом, оно будет иметь возможность изменить его, но в обратном случае ему потребуется лишь нажать на кнопку подтверждения и перейти к следующему вопросу. |
Moreover, they make it possible to grant a new consent in case the consent was denied or withdrawn, where such denial or withdrawal were not made by free expression of will. |
Кроме того, эти положения дают возможность предоставления нового согласия в том случае, если в согласии было отказано или оно было отозвано, когда такой отказ или отзыв не были сделаны путем свободного волеизъявления. |
Each year the competent ministry issues a public tender in which it sets out the secondary schools and the programmes they provide, as well as the number of free places in individual programmes and schools. |
Ежегодно компетентное министерство проводит открытый конкурс, в рамках которого оно предлагает свои средние учебные заведения и программы, а также определенное число свободных мест в отдельных школах и программах. |
It is a means of building communication and of promoting wider and more effective co-operation among developing countries... so that they can create, acquire, adapt, transfer and pool knowledge and experience for their mutual benefit and for achieving national and collective self-reliance... |
Оно является средством налаживания связей и содействия более широкому и более эффективному сотрудничеству между развивающимися странами... в целях создания, приобретения, адаптирования, передачи и накопления знаний и опыта для их взаимной выгоды и достижения национального и коллективного самообеспечения... |
The State party should also ensure that all death row prisoners are treated humanely, and that, in particular, they are able to receive visits from their families and their attorneys. |
Помимо этого, оно должно обеспечить, чтобы с приговоренными к смертной казни лицами обращались гуманно, разрешая им, в частности, встречи с родными и с адвокатом. |
The Special Rapporteur believes that censorship measures should never be delegated to a private entity, and that no one should be held liable for content on the Internet of which they are not the author. |
Специальный докладчик полагает, что полномочия по применению цензуры никогда не должны передаваться частному субъекту и что ни одно лицо не должно нести ответственность за размещение в Интернете контента, автором которого оно не является. |
4.6 The State party insists that gratuities are income stemming from the employment relationship, contrary to the authors' claims that they are donations, and thus exempt from tax. |
4.6 Государство-участник настаивает на том, что денежное вознаграждение является доходом, являющимся результатом трудовых отношений, вопреки утверждениям авторов о том, что оно является подарками и поэтому не подлежит налогообложению. |
Therefore, receiving gifts, honours or other tokens of appreciation may, depending on the circumstances, have an impact on the staff member's independence and impartiality, as they can create a conflict of loyalties or raise expectations from the donor of the gift. |
Поэтому получение подарков, почетных званий или других знаков выражения признательности может, в зависимости от обстоятельств, отразиться на независимости и беспристрастности сотрудника, поскольку оно может привести к конфликту лояльности или к появлению у дарителя определенных ожиданий по отношению к получателю. |
Should a merger be cleared subject to a condition subsequent, particular problems can arise when the relevant conditions are not met because the relevant undertaking would then have to divest certain assets they have acquired in the course of the transaction. |
Если слияние компаний будет разрешено при условии выполнения некоторого последующего условия, то могут возникнуть особые проблемы в случае, если соответствующие условия не будут выполнены, поскольку соответствующему предприятию в таком случае придется отказаться от определенных активов, которое оно приобрело в ходе сделки. |
We prefer the words "where the court determines it to be in the best interests of the relevant insolvency proceedings", because they give the court the discretion to use or not use this power. |
Мы отдаем предпочтение использованию выражения "в тех случаях, когда суд определяет, что это отвечает наилучшим интересам соответствующего производства по делу о несостоятельности", поскольку оно дает суду право использовать или не использовать эти полномочия. |
In paragraph 4, it is suggested that in the phrase "a party's request to do so", the words "to do so" be deleted as they are not needed. |
В пункте 4 предлагается исключить из формулировки "соответствующей просьбы стороны" слово "соответствующей", поскольку оно является излишним. |
With multiple intellectual property assets protected under the laws of multiple States, on the other hand, the laws of those States would each apply to the particular intellectual property they protected. |
С другой стороны, при наличии множественных активов интеллектуальной собственности, защищаемых законодательствами разных государств, каждое из законодательств данных государств будет применяться к конкретной интеллектуальной собственности, которую оно защищает. |
The International Committee of the Red Cross has long been preoccupied by nuclear weapons, by the immense threat they pose to civilians and by their implications for international humanitarian law. |
Международный Комитет Красного Креста уже давно озабочен проблемой ядерного оружия, той колоссальной угрозой, которую оно представляет для гражданских лиц, и связанными с ним последствиями для международного гуманитарного права. |
Ms. Trojanowska (Poland) said that improvements in nuclear safety and security standards at international and national levels should be seen in the context of economic and technological development; they had led to a resurgence of global interest in nuclear power. |
Г-жа Трояновска (Польша) говорит, что вопрос о совершенствовании стандартов в области ядерной защиты и безопасности на национальном и международном уровнях следует рассматривать в контексте экономического и технологического развития; оно способствовало возрождению глобального интереса к ядерной энергетике. |
A key weakness of the existing non-formal training programmes is that they are often not based on an assessment of local market opportunities and are offered even in the absence of related jobs in the market. |
Хотя неформальное обучение проводится в самых различных формах, его основная слабость в том, что оно не основано на оценке возможностей местного рынка и часто проводится даже при отсутствии соответствующих рабочих мест на рынке труда. |