The sad part of it was all the manpower they put on it, the investigation was a circus. |
Самое грустное, это то, что все люди были брошены на расследование, но оно было просто цирком. |
'Cause you're always sayin' things are classy when they aren't, like your "classy" carpeted van. |
Всякий раз, как ты называешь что-то классным, оно им не является, как твой "классный" ковровый фургон. |
And then, here is all the men on that list, you know, who would buy the old Faberge egg even if they knew that that item was stolen. |
А это все те из списка, кто купил бы яйцо Фаберже, даже зная, что оно краденое. |
How do they know that's what actually happened? |
Как выяснили, что именно так оно и было? |
If it's fundamental, like space and time and mass, it's natural to suppose that it might be universal too, the way they are. |
Если оно фундаментально, как пространство, время и масса, естественно предположить, что, как и они, сознание также может быть универсальным. |
So I said, "Please measure forever because in school they're teaching me that if I cannot measure it, it does not exist. |
Тогда я попросил его: "Пожалуйста, измерь бесконечность, потому что в школе меня учат, что если я не могу измерить что-то, то оно не существует. |
And a lot of people, when I try to explain the hum, they assume that I'm talking about the writing, that my writing brings me joy. |
Многие люди, когда я пытаюсь объяснить гул, предполагают, что я говорю о писательстве, что оно приносит мне радость. |
Whatever was attached to this wrist, they wanted it bad enough, and it wasn't heroin. |
Что бы ни было привязано к его запястью, оно им было очень нужно, и это не героин. |
And they said, "What does it mean?" |
Они спросили: "Что оно означает?" |
At this Conference the international community made it clear that it is committed to assisting Somalis provided that they guarantee security in the districts, regions and, hopefully, in their country as a whole. |
В ходе этого совещания международное сообщество ясно заявило, что оно привержено делу оказания помощи сомалийцам при том условии, что они гарантируют безопасность в округах, регионах и, возможно, во всей стране в целом. |
But, we are told that the confiscation took place 10 years ago and if people object, they have got the possibility to object after 10 years. |
Однако нам сообщают, что конфискация произошла 10 лет назад, и если население возражает, то спустя 10 лет оно не имеет возможности представить свои возражения. |
Albania's totally senseless accusations cannot disguise the true essence of its policy towards its neighbours - flagrant interference in internal affairs by instigating disloyalty of the Albanian minority against the legal authorities of the countries in which they live. |
Совершенно абсурдные обвинения Албании не могут закамуфлировать подлинное существо ее политики в отношении ее соседей - откровенное вмешательство во внутренние дела путем подстрекательства албанского меньшинства к неповиновению законным властям стран, в которых оно проживает. |
His delegation noted that no consensus had been reached on paragraph 3 of article 6 bis, and associated itself with the view that claims for reparation could be rejected if they conflicted with the constitutional law of Contracting States. |
Отмечая, что пункт З статьи 6 не был предметом консенсуса, представитель Судана поддерживает мнение, согласно которому договаривающиеся государства должны иметь возможность отклонять требование о возмещении, если оно противоречит их внутреннему праву. |
A significant feature of the displacement problem in Peru is that displaced populations from previously marginalized poor rural areas often prefer to resettle in or near urban centres where they have access to such social services as education, health care and other amenities. |
Существенной особенностью проблемы перемещенных лиц в Перу является то, что перемещенное население из прежде маргинализованных бедных сельских районов нередко предпочитает расселяться в городах или поблизости от них, где оно имеет доступ к таким социальным услугам, как образование, здравоохранение и т.д. |
The weapons that do murder in town and in country are not home-made; they are manufactured by official or private businesses without adequate controls in certain States. |
Оружие, которое убивает в городах и в деревнях, - это оружие не кустарного производства; оно производится государственными или частными предприятиями без адекватного контроля в некоторых государствах. |
He confirmed that inter-sessional discussions could be only preparatory in nature and that they did not, and could not, pre-empt the deliberations and decisions of the Conference. |
Он подтвердил, что межсессионное обсуждение может носить только предварительный характер и что оно не предрешает и не может предрешать результатов обсуждения и выводов Конференции. |
If individuals allege to be the victims of a crime according to Danish law, they may submit an oral or written report to the police which will investigate the case. |
Если какое-либо лицо считает себя потерпевшим от преступления, то в соответствии с датским законодательством оно может устно или письменно сообщить об этом в полицию, которая будет обязана провести расследование по такому заявлению. |
Naturally, productive capital flows, transfers by migrant workers, etc. (and also debt service payments, for such time as they continued) would be exempt from the tax. |
От этого налога, разумеется, освобождались бы потоки капитала, направляемые на производительные цели, денежные переводы трудящихся-мигрантов и т.д. (включая обслуживание задолженности до тех пор, пока оно продолжало бы осуществляться). |
In short, although people of colour in the United States generally have the right to vote, they do not have the equally fundamental right to representation. |
Таким образом, хотя цветное население в США в целом имеет право голосовать, оно не располагает равноценным основополагающим правом представительства. |
The increases proposed were conservative to the extent that they resulted in forecasted margins of 114.4 in 1997 and 115.3 in 1998. |
Предлагаемое повышение носит консервативный характер, так как оно основано на прогнозируемой разнице в 114,4 в 1997 году и 115,3 в 1998 году. |
In the Philippines, the NPO has worked closely with the Government's socio-economic planning agency to help to conceptualize the HIV epidemic as a development issue which they must address. |
На Филиппинах национальная сотрудница работает в тесном контакте с Государственным управлением социально-экономического планирования для оказания ему содействия в деле концептуального осмысления эпидемии ВИЧ как одной из проблем в области развития, решением которой оно должно заниматься. |
It is unfortunately the case that once weapons are manufactured they will inevitably get into the hands of irresponsible users, and this is particularly true of small arms. |
К сожалению, как только оружие произведено, оно неизбежно попадает в руки безответственных пользователей, что особенно справедливо в отношении стрелкового оружия. |
Human settlements were a key to achieving a quality of life with due respect to the cultural, social, economic and environmental requirements of the population and the area in which they live. |
Населенные пункты представляют собой ключ, позволяющий обеспечить качество жизни с надлежащим учетом культурных, социальных, экономических и экологических потребностей населения и районов, в которых оно проживает. |
It is submitted that, in so far as these claims concern France, they are identical to the claims which were dismissed by the Court of Appeal of Caen on 17 October 1990. |
Оно утверждает, что в той мере, в которой эти утверждения касаются Франции, они идентичны утверждениям, которые были отклонены апелляционным судом Кана 17 октября 1990 года. |
Her Government acknowledged that the report lacked detailed information on the types of development projects that were being carried out, especially in rural areas, and on how they benefited women, a deficiency which it would endeavour to overcome in the next report. |
Ее правительство признает, что доклад не содержит подробной информации о видах осуществляемых проектов развития, особенно в сельских районах, и о том, какую пользу из них извлекают женщины, - недостаток, который оно попытается устранить в следующем докладе. |