Wherever they have appeared, they have brought with them death and desolation, undermined efforts at economic and social development and compromised attempts at conflict resolution that have been the result of implementing acidulously negotiated agreements. |
Где бы оно ни появлялось, оно несло смерть и разрушение, подрывало усилия по экономическому и социальному развитию и попытки разрешения конфликтов, которые были результатом осуществления неохотно заключенных соглашений. |
If they did, she would like to know if the comments were taken into account. |
Оратор спрашивает, обсуждало ли правительство общую рекомендацию 25 Комитета о временных специальных мерах и считает ли оно такие меры факультативными или необходимыми. |
It also coordinates and intercedes with international organization, municipal and national services in order to ensure that they exercise their individual rights. |
Оно также координирует и согласовывает с международными организациями деятельность по оказанию услуг на муниципальном и национальном уровнях в целях обеспечения осуществления беженцами своих прав личности. |
The stuff they sell here gets delivered and then sits on a sun-drenched dock for hours before being collected. |
То, что здесь продаётся, доставляют по заказу, а потом оно часами жарится на солнце, пока его не заберут с пристани. |
Commending UNOPS for IPSAS implementation, they wished to learn more about the challenges faced and lessons learned in the process. |
Одобрив действия ЮНОПС по внедрению Международных стандартов учета в государственном секторе, они пожелали получить дополнительную информацию о проблемах, с которыми оно столкнулось при внедрении, и извлеченных уроках в этом процессе. |
Indeed, such incidences are minimal and where they are discovered, severe measures have been sought/applied to serve as future lessons for potential perpetrators. |
Действительно, в настоящее время случаи безнаказанности очень редки, и когда соответствующие факты вскрываются, то ставится (и решается) вопрос о суровом наказании виновных, с тем чтобы оно служило уроком для других потенциальных нарушителей такого рода. |
Other mechanisms such as education of best practice and conversion to other livelihoods may incur large costs since they require much greater institutional efforts. |
С крупными затратами связано применение таких рыночных механизмов, как снижение цен на золото или повышение цен на ртуть, т.к. оно отразится на экономическом положении горняков. они требуют гораздо более значительных институциональных усилий. |
While small arms have legitimate uses, they are also used to carry out widespread and systematic human rights violations. |
Влияние стрелкового оружия на права человека наиболее наглядно проявляется в том, что оно несет людям смерть: ежегодно в ходе боевых действий и в результате убийств, несчастных случаев и самоубийств погибают полмиллиона человек. |
I could never learn from any of the natives that they had seen either the head or tail. |
Казалось, что оно размером с взрослого телёнка, а возможно, и бльше... Я никогда не мог узнать от кого-либо из туземцев, что они видели голову или хвост». |
Plus, Clif says they're smuggling |
Это оно? - А Клиф сказал, что они завезли контрабандой |
They work through interaction - they create a capability, and then it uses that capability to bring on the next stage. |
Двигателем каждого из этих процессов является взаимодействие. Оно создаёт новые возможности, которые затем используются для перехода на следующий этап. |
They select and activate that recipe, they plant a seedling. |
Пока оно растёт, они вносят изменения. |
They won't know where until they get information from their leader. |
Но когда оно будет, знаеттолько главный. |
They had already agreed to take steps to ensure that they would stop the upstream level of the Styx rising too high in Arcadia. |
Оно уже согласилось принять меры по предотвращению чрезмерного повышения уровня воды в Стиксе в Аркадии. |
It's embarrassing, frankly, when you think about... howwe humans imagined planets would orbit other stars... how common they would be, what properties they would have. |
Если бы наше Солнце это сделало, чего оно не сделает, оно умрет относительно тихо, нам бы понадобился крем со сверхмощной защитой от слепящего сияния сверхновой звезды. |
Whatever criticisms they might have of the United Kingdom with regard to its performance in defending their rights, they had no doubt that the United Kingdom would honour its pledge not to place Gibraltar under Spanish rule against the wishes of its inhabitants. |
Как бы гибралтарцы ни критиковали Соединенное Королевство за то, как оно заботится о защите их прав, никто из них не сомневается, что оно выполнит свое обещание - не передавать Гибралтар под испанское управление вопреки желаниям гибралтарцев. |
It describes the desire of someone who's obsessed to say, drive across Tokyo to try a new ramen noodle place, because that's what they do: they get obsessed with it. |
Оно описывает желание кого-то заинтересованного рассказать, проехать через Токио, чтобы испробовать новую тушённую лапшу потому, что они хотят это сделать. |
The people of the Cayman Islands were quite sure that they did not want independence, but they did want the Cayman Islands to be given a greater degree of autonomy while at the same time remaining a British Overseas Territory. |
Население Каймановых островов твердо убеждено в том, что оно отнюдь не стремится к независимости, а хочет, чтобы Каймановы острова, оставаясь зависимой территорией Соединенного Королевства, получили более широкую самостоятельность. |
The summaries are neither negotiated text nor are they meant to replace negotiated text; they are provided to facilitate the analysis of the implementation of the IPF/IFF proposals for action. |
Это резюме не является согласованным в ходе переговоров текстом; оно также не заменяет собой согласованный в ходе переговоров текст. |
Rather, they will provide voluntary guidance within the United Nations system and to other stakeholders where such guidance could be useful, and they will be made available for use, at no cost, to a wide range of relevant actors. |
Скорее, это факультативное руководящее указание в системе Организации Объединенных Наций и для других заинтересованных сторон, где такое указание могло бы быть полезным, и оно будет предоставляться бесплатно широкому кругу соответствующих сторон. |
Accordingly, if they agree on an interpretation, that interpretation prevails and itself takes on the nature of a treaty, regardless of its form, exactly as "reservations" to bilateral treaties do once they have been accepted by the co-contracting State or international organization. |
Тогда, если они договорятся относительно толкования, оно приобретает правовое значение и само по себе носит договорный характер, независимо от формы, - наподобие "оговорок" к двусторонним договорам после того, как они приняты договаривающимся государством или договаривающейся международной организацией. |
If the referendum results in Abyei becoming part of South Sudan, the Misseriya will be welcome to graze and water their cattle in Abyei and beyond, as they have for many generations, provided that they come in peace. |
В случае если по результатам референдума Абьей войдет в состав Южного Судана, племя миссерия будет радушно принято и сможет водить свой скот на пастбища и на водопой в Абъее и за его пределами, как и много лет назад, при условии, что оно придет с миром. |
Chaplais argues that the pair may have made a formal compact in either 1300 or 1301, and that they would have seen any later promises they made to separate or to leave each other as having been made under duress, and therefore invalid. |
Шапле считает, что эти двое могли принести формальную клятву в 1300 или 1301 году, и что впоследствии, если бы один из них дал обещание расстаться с другим, оно рассматривалось бы как сделанное под давлением и, соответственно, недействительное. |
Urban populations are net purchasers of food, meaning that they rely on their ability to buy food that has travelled along distribution networks to the cities rather than grow most of the food that they consume. |
Городское население является чистым покупателем продовольствия, т.е. оно полагается на имеющуюся у него возможность приобретать продовольствие, доставленное по дистрибьютерским сетям в города, а не выращивает большую часть потребляемого им продовольствия. |
It has helped to convince the world that people living in poverty are innately capable of working their way out of it with dignity and that they have the skills and creativity to improve their lives, provided they have the opportunity. |
Оно помогло убедить мир в том, что живущим в нищете людям изначально присуща способность найти достойный выход из этого положения и что они располагают навыками и творческим потенциалом для улучшения своей жизни, если им предоставить такую возможность. |