Well, they're not mine. |
Вообще-то, оно не мое. |
Bad things... they just happen. |
Плохое... оно уже произошло. |
That's why they call it a trial. |
Вот почему оно называется пробное. |
And they frequently are. |
Зачастую так оно и есть. |
While inclusive political settlements may take longer to negotiate, they are more sustainable. |
Хотя для достижения политического урегулирования, учитывающего интересы всех, может требоваться более длительный процесс переговоров, оно имеет более прочный характер. |
Well, they probably are. |
Возможно, так оно и есть |
That's what they are. |
Так оно и есть. |
they're actually not that bad. |
Ну оно не настолько ужасно. |
That's why they call it free. |
Оно потому и называется свободным. |
They live on and count the degrees that they must still evolve through until they come to the end of their ripening. |
В соответствии с этим, все подобного рода исправляющие исчезнут с лица земли, а зло в мире - нет. Оно существует и отсчитывает число ступеней развития, которые обязаны будут пройти все элементы творения, пока не достигнут завершения своего созревания. |
The unspeakable human suffering that they inflict is the same whatever flag they may bear. |
Невероятные человеческие страдания, причиняемые им, одинаковы, чей бы флаг оно ни несло. |
However, while they participate in discussions and make suggestions they still have limited/no voting power in decision-making. |
Но даже участие женщин в обсуждении и выдвижении предложений не гарантирует им права голоса при принятии решений: оно либо ограничено, либо отсутствует вообще. |
Before they expire they have to be reviewed by the MTSS to ensure that they do not automatically apply the same conditions, for a similar period. |
До окончания срока действия соглашения оно подлежит пересмотру со стороны МТСО, с тем чтобы применение его прежних условий автоматически не переходило на последующий срок. |
There is no great central organization that pushes this; people just pick up an idea and they run with it, and they implement it where they are. |
Оно организовано изнутри - нет крупного центра, который бы двигал и организовывал: идеи подхватываются и применяются участниками на местах. |
But they are solid enough that once they are positioned on top of the tumor, they will act as a cage. |
При этом оно достаточно плотное и, покрывая поверхность опухоли, действует как оболочка. |
Consequently, emission reductions will occur where they are cheapest to accomplish. |
Следовательно, сокращение выбросов происходит тогда, когда оно является наиболее дешевым с точки зрения осуществления вариантом. |
Whatever change they have brought has not been obvious. |
Независимо от того, какое изменение они принесли, оно не было, сколько либо заметным. |
And I think that they would be extra interested if they came from lady felons. |
Мне кажется, им больше понравится, если оно будет принадлежать нашим дамочкам. |
Without transparency, it is easy for citizens to feel that they are being cheated - and they often are. |
А без прозрачности гражданам легко чувствовать себя обманутыми, да часто так оно и бывает. |
Remember, they can also use your "creation" once disconnected, since they have the stuff on their hard disk. |
Напомним, они также могут использовать ваше творение будучи отключенными от Интернета, т.к. оно хранится на их диске. |
The Rus' forces continued their victorious campaign and though they failed to take Silistra, they seized 80 other fortresses. |
Русское войско продолжало победоносный поход, и хотя ему не удалось взять Доростол, оно захватило 80 других крепостей. |
Whatever they are, they appear to have been there for several days. |
Что бы это ни было, но оно находилось там несколько дней. |
If they believe that they are worried by the other party to the conflict, let them say so and take the appropriate measure. |
Принципиальное значение, к тому же с учетом выполнения первоначальной цели указанной резолюции, имеет то, чтобы эмбарго на поставки оружия было отменено, прежде чем оно утратит свою силу. |
I do hope we can continue to cooperate with the collective presidency as they have so adroitly led us so far into whatever next stage of consultations they deem appropriate. |
И вот я и надеюсь, что мы сможем и впредь сотрудничать с коллективным председательством по мере того, как оно уже столь умело подводит нас ко всякому очередному этапу консультаций, какие они считают уместными. |
If any detainees placed in such facilities object to the measures taken by immigration control officers concerning the treatment they receive, they may lodge a complaint to the head of the facility they are being kept in or other relevant persons. |
Если какое-либо лицо, помещенное в такой изолятор, возражает против мер, принимаемых сотрудниками иммиграционной службы в плане обращения с этим лицом, то оно может подать жалобу начальнику изолятора, в котором оно содержится, или другим компетентным лицам. |