Some developed countries are opposed to the proposal, as they see no conflict between TRIPS and CBD, and consider that it would hamper innovation. |
Некоторые развитые страны выступают против этого предложения, поскольку они не усматривают коллизии между ТАПИС и КБР и считают, что оно сдерживало бы инновации. |
It notes that this claim was not raised at the domestic level and argues that they have failed to provide sufficient evidence to substantiate their claim. |
Оно отмечает, что это утверждение не было сделано на уровне внутренних инстанций, и доказывает, что авторы не предоставили достаточно доказательств для обоснования своего утверждения. |
Because they are embedded in a common framework, the Office will be able to track and better measure its performance in making a difference to those it serves. |
Благодаря использованию единого формата Управление в состоянии отслеживать и лучше измерять эффективность своей деятельности по улучшению положения лиц, ради которых оно работает. |
Enquiries have been made with the civil and military authorities cited by the author, and they have categorically denied that her son was ever arrested. |
Оно навело справки в гражданских и военных органах, упомянутых автором, и все они категорически заявили, что сын автора сообщения никогда не арестовывался. |
It also prohibits introduction of new articles in the market if they have parts that are treated with flame retardants containing c-OctaBDE exceeding 0.1% by mass. |
Оно запрещает также продвижение на рынок новых товаров, если в них есть детали, обработанные огнестойкими составами, содержащими более 0,1% к-октаБДЭ в расчете на массу. |
The current whereabouts of the weapons are unclear, as is whether or not they have been handed over for safe storage. |
Неясно, где в настоящее время находится это оружие и было ли оно передано кому-либо на хранение. |
The rationale behind this initiative is that modern space law does not prohibit the placement of weapons in space, unless they are weapons of mass destruction. |
Обоснование данной инициативы заключается в том, что современное космическое право не запрещает размещения оружия в космосе, если только оно не является оружием массового уничтожения. |
The legislation does not explain how a person can express free will, if they suffer from a severely disturbed judgement of reality. |
В законодательстве не поясняется, как то или иное лицо может свободно выразить свою волю, если оно не в состоянии объективно оценивать реальность. |
That meant that, even where a person produced their identity card and had no police record, they could be searched in the street. |
Это означает, что, даже если данное лицо имеет при себе удостоверение личности и не имеет приводов и судимостей, оно может быть подвергнуто обыску или досмотру в общественном месте. |
In addition to its economic and financial aspects, the social and human dimensions of the crisis must also be taken into account, since they present a serious threat to stability. |
Помимо экономического и финансового измерения кризиса необходимо также учитывать измерение социальное и гуманитарное, поскольку оно несет серьезную угрозу стабильности. |
"but one day a year, they rise before dawn and are visible above the eastern horizon". |
"но раз в году оно восходит перед рассветом и его можно увидеть на востоке". |
Everywhere I go I see these guys and... every year they get a little bit older. |
Куда бы я ни пошла, я вижу небо, каждый год оно немного старше. |
Who knows when they might come in useful? |
Кто знает, вдруг оно понадобится. |
Summers in Minneapolis, they are very short. |
Лето в Миннеаполисе, оно очень короткое |
Like much of the community they serve, many police officers feel that domestic violence is a normal part of life and, where necessary, can be resolved by traditional justice. |
Как и значительная часть населения общины, в которой они служат, многие сотрудники полиции считают, что насилие в семье является нормальной частью жизни и что, в случае необходимости, оно может быть урегулировано методами традиционного правосудия. |
It was working to improve economic opportunities for women so that they could truly participate in decision-making, have access to resources and be empowered. |
Оно принимает меры по расширению экономических возможностей для женщин, с тем чтобы они могли действительно принимать участие в процессе выработки решений, имели доступ к ресурсам и располагали необходимыми правами и возможностями. |
The problems with which it is faced are a challenge, as they indicate that in certain areas additional efforts have to be made to find better solutions. |
Проблемы, с которыми оно сталкивается, представляют собой серьезный вызов, поскольку они свидетельствуют о том, что в ряде областей требуется приложить дополнительные усилия с целью нахождения более оптимальных решений. |
It had taken steps to train prosecutors and ensure that they applied impartial standards, and had reviewed all judgements that had been rendered in absentia. |
Оно приняло меры по подготовке прокуроров и по обеспечению применения ими объективных норм, а также пересмотрело все постановления, вынесенные заочно. |
It is surely sad to leave at the very moment when things are starting to move again, as I am confident they will. |
И, конечно, жаль, что приходится уезжать в тот самый момент, когда дела вновь начинают приходить в движение, ибо я убежден, что так оно и произойдет. |
It screened them to verify their nationality, to protect their legitimate interests and to ensure that they received appropriate remuneration for their work. |
Оно проводит проверку для того, чтобы подтвердить их гражданство, защитить их законные интересы и обеспечить получение ими соответствующего вознаграждения за свой труд. |
I go first and I tell them that it's theirs, so long as they let the whole town through. |
Я пойду первым и скажу им, что оно почти у них, а тем временем, весь город покинет купол. |
This is the show that I want to be associated with Because it has credibility And they really do focus on the artist. |
Это то шоу, с которым я бы хотел ассоциироваться, потому что оно имеет авторитет, и они действительно фокусируются на артисте. |
Look, for what it's worth, office romances, they never work. |
Послушай, оно того не стоит, офисные романы, они не работают. |
I don't think it's coming back here, sir, and the Fredericks, they could use some time alone. |
Я не думаю, что оно вернется сюда, сэр, и семье Фредерик... Им нужно побыть одним. |
But it is entitled actively to help families to have the number of healthy children which they want by applying a scientifically sound demographic policy. |
Однако оно вправе активно помогать семье удовлетворять свою потребность в желаемом количестве здоровых детей на основе научно обоснованной демографической политики. |