The authors, however, have explained that at the time of the submission of the communication, they could not avail themselves of this remedy, since it had just been created and there was no procedure for its application in the domestic legislation. |
Тем не менее авторы пояснили, что на момент подачи сообщения они не могли воспользоваться данным средством правовой защиты, поскольку оно было вновь созданным и во внутреннем законодательстве не существовало процедуры его применения. |
Our recent national performance has proven that whenever the young generation is given chances and opportunities, regardless of barriers, they can make leapfrog progress in different fields, such as biotechnology, medical science, nuclear science and aerospace, to name just a few. |
Наш национальный опыт подтверждает, что, если молодому поколению дать шансы и возможности, оно преодолеет все преграды и добьется большого прогресса в различных областях, таких, в частности, как биотехнология, медицина, ядерная физика и космос. |
In the wake of the advisory opinion of the International Court of Justice they have actively resisted such a role, perceiving it as a limitation on the "sovereignty" of Kosovo. |
После того как Международный Суд представил свое консультативное заключение, власти Косово активно выступают против такого содействия, считая, что оно ограничивает его «суверенитет». |
It focuses on providing social services for poor, vulnerable and orphaned children so that they have equal access to and are recipients of available opportunities that would aid in their upbringing. |
Оно уделяет основное внимание предоставлению социальных услуг бедным, уязвимым и детям-сиротам, с тем чтобы они имели равный доступ и могли воспользоваться имеющимися возможностями, способствующими их воспитанию. |
She noted with satisfaction that it was party to the majority of international human rights instruments and that they took precedence over domestic legislation in the event of a conflict. |
Она с удовлетворением отмечает, что оно является участником большинства международных договоров по правам человека и что эти договоры в случае коллизии имеют превосходство над нормами внутреннего права. |
At the regional and subregional levels, they help to ensure that political, economic and social dynamics and developmental sensitivities are properly understood and effectively incorporated into technical assistance activities. |
На региональном и субрегиональном уровнях оно способствует обеспечению того, чтобы движущие силы и сложные аспекты политики, экономики и развития надлежащим образом осознавались и эффективно учитывались при проведении мероприятий в области технической помощи. |
(c) Because of their extensive destructive power, they are considered as a separate category of weapons of mass destruction; |
с) по причине его обширной разрушительной мощи оно рассматривается как отдельная категория оружия массового уничтожения; |
One of the important points underlined by the Commission on this is, and I quote: Nuclear weapons are the most inhumane weapons ever conceived, inherently indiscriminate in those they kill and maim, and with an impact deadly for decades. |
Один из важных моментов, подчеркнутых Комиссией в этом отношении состоит буквально в следующем: ядерное оружие является самым бесчеловечным оружием, какое когда-либо создавалось, сугубо неизбирательным применительно к тем, кого оно убивает и калечит, а его смертоносный эффект затягивается на десятки лет. |
Nonetheless, he recalls that peaceful expressions of opinions and ideas should always be tolerated, as long as they do not fall under the restrictions in articles 19, paragraph 3, and 20 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Вместе с тем он напоминает о том, что мирное выражение мнений и идей должно восприниматься терпимо, если оно не подпадает под ограничения, установленные в пункте З статьи 19 и в статье 20 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
Given the inhumane nature of chemical weapons and the fact that they are no longer regarded as holding much military value, the CWC should be accepted by all nations as a moral imperative. |
Ввиду негуманного характера химического оружия и того факта, что оно уже не рассматривается как имеющее военную ценность, КХО должна быть приемлемой для всех стран в качестве нравственного императива. |
Its nearly 1 billion people deserve the opportunity to fully realize the aspirations they share with all humanity to fulfil the promise of their potential in conditions of peace and stability, free from fear and from want. |
Ее почти миллиардное население заслуживает возможности полностью реализовать свои чаяния, которые оно разделяет со всем человечеством, на реализацию порожденных его потенциалом надежд в условиях мира и стабильности, свободы от страха и нужды. |
Asylum seekers should certainly not be systematically deprived of their liberty but if persons clearly had no valid grounds to apply for asylum and were abusing that right, they must be detained while their application was being considered. |
Конечно, просители убежища не должны систематически лишаться свободы, однако, когда то или иное лицо явно не имеет серьезных оснований, чтобы запрашивать убежище, и злоупотребляет этим правом, оно должно быть задержано на время рассмотрения его ходатайства. |
Regarding the legal basis for extradition and refoulement, Rwanda acted in accordance with national legislation and the international instruments it had ratified, which prohibited the extradition of someone to a country where they could face the death penalty. |
Что касается правового обоснования экстрадиции или принудительного возвращения, Руанда основывается на национальном законодательстве и на ратифицированных ею международных договорах, которые запрещают экстрадицию лица в страны, где существует угроза того, что оно будет приговорено к высшей мере наказания. |
As stated in article 3, no State party should expel or return a person to a country in which they would be in danger of being subjected to torture. |
Как указано в статье 3, ни одно государство-участник не должно высылать или возвращать лицо в страну, в которой оно будет подвергаться опасности применения к нему пыток. |
That did not mean that the Government acceded to any request made by Travellers or NGOs, but it listened to what they had to say and then took decisions which genuinely responded to the concerns expressed. |
Это не означает, что оно удовлетворяет любую просьбу общин или неправительственных организаций, однако оно предоставляет им слово и затем принимает решения, которые действительно учитывают выраженную озабоченность. |
Apart from their work in lobbying, these associations are very conscious of the fact that they must mobilize the population so that it should learn to protect and to defend its own rights and freedoms. |
Помимо работы по лоббированию, эти ассоциации осознали необходимость мобилизации населения, с тем чтобы оно могло научиться защищать и отстаивать свои права и свободы. |
Regardless of the purpose for which such munitions were primarily designed, they should be encompassed by any instrument that sought to protect civilians from the effects of incendiary weapons. |
Как бы то ни было, такие боеприпасы должны охватываться соглашением, призванным защищать гражданских лиц от воздействия зажигательного оружия и боеприпасов, даже если оно является случайным. |
In some cases, they noted the establishment of an institute mandated to provide continuing legal education to all legal professions, which, in one case, was established under the auspices of the Ministry of Justice. |
В некоторых случаях они отмечали факт создания института, призванного обеспечивать непрерывное юридическое образование для всех юристов, причем в одном случае оно было создано под эгидой министерства юстиции. |
Pilot testing contributes to the cost-efficiency of computer-based training tools, as it helps to refine them so they can be deployed at no cost and repeated as often as required. |
Экспериментальное тестирование способствует уменьшению издержек на применение пособий по компьютеризованной подготовке кадров, поскольку оно помогает их усовершенствовать, с тем чтобы они могли использоваться бесплатно и неоднократно, т.е. так часто, как это необходимо. |
The Group transmitted letters to each country, to which both replied that neither had they transferred uniforms to the Forces nouvelles nor had uniforms been lost or stolen. |
Группа обратилась с письмами к каждой из этих стран, на которые обе ответили, что не передавали это обмундирование «Новым силам» и что оно не было ни украдено, ни утеряно. |
Security Council resolution 1878 (2009) extended the mandate of all but one of the currently serving judges until 31 December 2010 or until completion of the cases to which they are assigned, if sooner. |
По резолюции 1878 (2009) Совета Безопасности мандат всех ныне работающих судей (за исключением одного) был продлен до 31 декабря 2010 года или до завершения порученных им дел, если оно произойдет раньше. |
UNHCR reported that, although it considered as "refugees" the persons who sought refuge in Montenegro during the 1990s due to regional conflict, they had not crossed an international border at the time of their arrival. |
УВКБ сообщило, что, хотя оно считает беженцами лиц, просивших убежища в Черногории в 1990-е годы во время регионального конфликта, на момент их прибытия они не пересекали международную границу. |
It includes also the conditions under which individuals are guaranteed meaningful participation in processes of law-making through which they can give content to the notion of justice (not limited to their own redress). |
Оно также включает условия, при которых индивидуумам гарантируется реальное участие в законодательных процессах, через которые они могут наполнить содержанием понятие правосудия (не ограничиваемое возмещением их собственного ущерба). |
However, it cautioned that senior United Nations officials had to be actively involved in content management, since information delivered through social networking sites was unfiltered; and they had to be prepared to handle the response, which was immediate. |
Однако оно предупреждает, что старшие должностные лица Организации Объединенных Наций должны принимать активное участие в управлении контентом, поскольку информация, передаваемая через социальные сетевые сайты, не подвергается фильтрации, и они должны быть готовы к ответным действиям в срочном порядке. |
The definition of that right contained in draft guideline 2.6.3 was particularly useful in that it set no limit on the reasons for making such objections, it being understood that they must be in accordance with the Vienna Conventions and general international law. |
Особенно полезно определение данного права, содержащееся в проекте руководящего положения 2.6.3, поскольку оно не устанавливает ограничений на причины, по которым могут делаться такие возражения, при том понимании, что они должны соответствовать положениям Венских конвенций и нормам общего международного права. |