They included, for example, the encouragement to put the Group of Four's proposal on the agenda, to explore in depth its application, to test whether it can realistically attract the requisite support and, if it cannot, to identify other workable proposals. |
К их числу относятся, например, призыв включить предложение Группы четырех в повестку дня, подробно изучить его применение, проверить, может ли оно действительно получить необходимую поддержку и если нет, то определить другие реалистичные предложения. |
They would carefully examine the full budget proposal for 2010/11 when it was submitted to the General Assembly at the main part of its sixty-fifth session and requested that MINUSTAH should make every effort to fill current and future posts with qualified Haitians. |
Они, разумеется, внимательно изучат развернутое бюджетное предложение на 2010/11 год, когда оно будет представлено Генеральной Ассамблее на основной части ее шестьдесят пятой сессии, и просят МООНСГ приложить все усилия для заполнения нынешних и будущих должностей квалифицированными гаитянскими специалистами. |
They reject the State party's argument about its lack of responsibility and reaffirm that Spain is responsible for the actions of its Police. |
Они отвергают довод государства-участника о том, что оно не несет ответственности, и вновь заявляют, что Испания ответственна за действия своей полиции. |
They must be submitted in writing with a clear indication of the identity of the sender; if the source is other than a family member, it must be in a position to follow up with the relatives of the disappeared person concerning his or her fate. |
Они должны представляться в письменной форме и содержать точные данные о личности сообщающего; если представившее сообщение лицо не является членом семьи, то оно должно быть готово доводить до конца вместе с родственниками исчезнувшего лица выяснение его/ее судьбы. |
They can be easily produced, concealed and transferred and can threaten regional peace and security, as well as development and human rights. |
Это оружие легко производить, скрывать и передавать, и оно может стать угрозой для регионального мира и безопасности, а также для процесса развития и прав человека. |
They no longer live in fear of police reprisals, and are also getting over their mistrust of investigations which in the past were either not carried out or led nowhere. |
С одной стороны, оно больше не живет в страхе перед репрессиями со стороны полицейских, а с другой - в большей степени доверяет расследованиям, которые в прошлом не проводились или никогда не давали результатов. |
They can also be initiated by public officials authorized by a special law to do so (customs, tax and water and forestry authorities). |
Оно также может быть возбуждено публичными должностными лицами, уполномоченными на это специальным законом (сотрудниками таможенных и налоговых органов, а также органов по водо- и лесопользованию). |
They're coming back, so we don't have much time to talk. Wh... What is that? |
Оно возвращается, так что на разговоры у нас мало времени. |
They should be sent to sea, be made men! |
Оно сделает из них настоящих мужчин. |
They are not capable of operating generically in relation to individuals and entities that can be demonstrated to have terrorist links while not being named in any list. |
Оно не может распространяться на любые физические и юридические лица, связь которых с терроризмом может быть доказана, но которых нет в списке. |
They are expected to be issued in 2005, once the requisite financial appropriation has been made; |
При этом оно планирует сделать это в 2005 году после получения необходимых средств; |
YOU KNOW HOW PEOPLE ARE WHEN THEY GET TO BE HIS AGE. |
Знаешь ведь, как оно бывает у людей в его возрасте. |
They are not however able to take a position on these purported reservations in the absence of a sufficient indication of their intended effect, in accordance with the terms of the Vienna Convention on the Law of Treaties and the practice of the Parties to the Covenant. |
Вместе с тем оно не может занять четкую позицию в отношении этих оговорок в отсутствие достаточной информации об их предполагаемой цели в соответствии с условиями Венской конвенции о праве договоров и практикой участников Пакта. |
(a) They provided a permanent reward for superior performance that had been recognized at a given point in time; |
а) оно представляет собой постоянное поощрение за некогда достигнутые отличные показатели в работе; |
They will thus ensure in the future a reliable and clear procedure as far as listing and de-listing of individuals and entities on the consolidated list is concerned, as well as waivers on humanitarian grounds. |
Поэтому оно обеспечит в будущем надежную и четкую процедуру в отношении включения в сводный перечень лиц и образований и исключения из него, а также исключений по гуманитарным соображениям. |
Placement in administrative detention applies to aliens subject to deportation if their immediate departure from the French territory is impossible. They are then placed by the administrative authority in non-penal facilities for five days. |
Что касается административного задержания, оно применяется к иностранным гражданам, которые подлежат высылке из страны, но которые, не имея возможности немедленно покинуть французскую территорию, могут быть помещены на срок до пяти дней административным органом в места содержания, не подчиненные администрации пенитенциарных учреждений. |
They're not worth it, Joel! |
Бей! Оно того не стоит, Джоэл! |
They add, in particular, that the Office of the Ombudsman has in fact refused to examine their complaints by explaining that it was not competent to act. |
Они, в частности, уточняют, что Управление Уполномоченного по правам человека в действительности отказалось рассматривать их жалобы, объяснив, что оно не имеет компетенции для принятия мер в этом отношении. |
They hoped that this would contribute somehow to particle physics - didn't. It didn't, by itself, contribute to particle physics. |
Они надеялись, что оно окажется вкладом в физику частиц - но нет. Оно, само по себе, не стало вкладом в физику частиц. |
They cannot turn off the Matrix screen, but the Doctor sabotages the Valeyard's weapon and the Fantasy Factory explodes; he flees the Matrix, back to the courtroom. |
Они не могут выключить экран, но Доктор ломает оружие Валеярда, и оно взрывает Фабрику фантазий, а сам он сбегает из Матрицы в зал суда. |
They expect the international community to apply one single standard where the non-proliferation of nuclear weapons in the Middle East is concerned and not to allow the use of any double standards. |
Они надеются, что международное сообщество применит единый стандарт в том, что касается нераспространения ядерного оружия на Ближнем Востоке, и что оно не допустит применения каких-либо двойных стандартов. |
They underscored the importance of the many changes that had taken place in the State party in recent years, particularly that it had become a democratic nation that guaranteed its minorities the right to conserve, develop and express their ethnic, cultural, linguistic and religious identities. |
Они подчеркнули важное значение многих перемен, которые произошли в государстве-участнике за последние годы, в частности тот факт, что оно стало демократическим государством, гарантирующим меньшинствам право на сохранение, развитие и выражение своей этнической, культурной, языковой и религиозной самобытности. |
They asked what was causing the situation, whether it was affecting access by girls to higher levels of education and what measures were being taken by the Government in order to rectify the situation. |
Ими был задан вопрос о том, что является причиной такого положения, сказывается ли оно на доступе девочек к высшему образованию и какие меры принимаются правительством по исправлению этого положения. |
They must offer the countries and the peoples of the world both material support and a frame of reference that will enable them to generate their own development in the most efficient manner and in a way suited to their specific needs. |
Они должны предлагать странам и народам материальную поддержку и рамки компетенции, на основе которых те смогли бы наиболее эффективно осуществлять собственное развитие таким образом, чтобы оно соответствовало их конкретным нуждам. |
They're all the rage up the river this season. Everyone's got one. |
верховь€х реки все помешаны в этом сезоне. всех оно есть. |