Often the gap between income levels is such that local peoples feel exploited owing to the relative cheapness of the services that they offer. |
Часто разница в уровне доходов такова, что у местного населения появляется чувство, что оно является объектом эксплуатации из-за относительной дешевизны предлагаемых им услуг. |
And last but not least, they form the basis on which the Commission shall provide advice, if requested by coastal States during the preparation of their necessary data. |
И последнее (по порядку, но не по значению): оно дает ту основу, опираясь на которую Комиссия будет предоставлять прибрежным государствам по их просьбе консультации в ходе подготовки требуемых от них данных. |
We are not unaware of the human suffering provoked by these weapons every day and the economic and social damage they cause. |
Нам хорошо известно, какие человеческие страдания причиняет это оружие каждый день и какой социально-экономический ущерб оно наносит. |
Article 116 of the Civil Code provides that any eligible person may make contracts, provided that they have not been stripped of their eligibility. |
В статье 116 Гражданского кодекса предусматривается, что любое дееспособное лицо, если оно не было признано дееспособным, может заключать договоры. |
How do they get to our region? |
Как оно попадает в наш регион? |
There was no need to fear the prosperity of the developing countries, since they would not become a threat to the prosperous countries. |
Не следует опасаться благополучия развивающихся стран, ибо оно не создает угрозу для процветающих стран. |
However, according to our experience, if the Committee disagreed, they would reject this draft and require us to amend it. |
Однако наш опыт говорит о том, что, если Комитет не согласен, оно отвергнет данный проект и потребует от нас внести в него поправки. |
These are not new words, but unfortunately they are just as valid and just as necessary. |
Это не новое утверждение, однако, оно, к сожалению, до сих пор сохраняет свою актуальность и насущность. |
For years, we have lobbied for the total abolition of nuclear weapons, because we believe that they run counter to the survival instinct of every species. |
Многие годы мы выступаем за полное запрещение ядерного оружия, считая, что оно противоречит инстинкту выживания любого вида. |
It is important to support non-formal and informal ESD activities, since they are an essential complement to formal education, not least for adult learning. |
Важно оказывать поддержку деятельности в области неформального образования и просвещения в рамках ОУР, поскольку оно является важнейшим элементом, дополняющим формальное образование, не в последнюю очередь в плане обучения взрослых. |
The additional problem with these types of pressures is that they are mostly exerted in bilateral contexts where the room for flexibility is even more limited. |
Еще одна проблема, связанная с подобным давлением, состоит в том, что в большинстве случаев оно оказывается в двустороннем плане, где возможности проявить гибкость еще более ограничены. |
If a person fails to comply with their bail undertaking, they commit an offence under the Bail Act. |
Если лицо не выполняет условий освобождения под залог, то оно совершает правонарушение согласно Закону о залоге. |
Although at that session delegations had considered this proposal interesting, they thought that it should be further discussed |
Хотя на той сессии делегации сочли данное предложение интересным, они указали, что оно требует дополнительного обсуждения. |
The Guidelines, which the Commission adopted by consensus, serve multiple purposes: they are primarily intended to assist coastal States in preparing their submissions. |
Руководство, которое Комиссия приняла консенсусом, служит многим целям; в первую же очередь оно призвано помогать прибрежным государствам при подготовке ими своих представлений. |
All persons who consider that they have been directly harmed by an offence may demand reparation and claim indemnification. |
Если то ли иное лицо признано лично потерпевшим в результате правонарушения, оно вправе требовать возмещения и выступать в качестве гражданского истца. |
It segregated 10 people from the Hadereen prison and moved them to the Ashkelon prison, where they are continuing their hunger strike. |
Оно отобрало 10 человек из тюрьмы Хедерин и отправило их в тюрьму Ашкелон, где они продолжают свою голодную забастовку. |
It states, "Whatever crime they have committed has been reviewed and any time required has been served. |
В нем говорится: "Независимо от характера совершенного им преступления оно было подвергнуто рассмотрению, и этому уделено столько времени, сколько требовалось. |
It is unacceptable because it is discriminatory; double standards should not be imposed in the missile field as they have been in the nuclear field. |
Оно является недопустимым в силу своего дискриминационного характера; не следует навязывать двойные стандарты в области ракет, как это было сделано в ядерной сфере. |
Should the natural or legal persons on whose behalf it is acting consider that their rights are not adequately protected, they have no remedy in international law. |
Если физические или юридические лица, от имени которых оно действует, сочтут, что их права оказались недостаточно защищены, получить помощь в международном праве они не могут. |
It has grave consequences and poses high risks for the Powers that hold it under the Charter and that are declared irrelevant when they actually exercise it. |
Оно имеет серьезные последствия и представляет большую опасность для тех держав, которые обладают им по Уставу и позиция которых объявляется неуместной, когда они все-таки используют это право. |
What can they do about financial crises or trafficking in drugs, persons and small arms? |
Что оно может сделать применительно к финансовым кризисам и незаконной торговле наркотиками, людьми и стрелковым оружием? |
A common feature of all these types of education is that they are free of charge for students and open to everybody meeting the specific admission requirements. |
Для всех этих видов обучения характерна общая особенность: оно бесплатно для студентов и открыто для любого лица, отвечающего конкретным вступительным требованиям. |
The SPLM leadership would be wise to show that they have not decided otherwise, that is, to opt for separation whatever the developments in the next five years. |
Руководство Народно-освободительного движения Судана проявило бы мудрость, показав, что оно не приняло другого решения, то есть, не сделало выбор в пользу отделения независимо от событий, которые могут произойти в течение следующих пяти лет. |
The destructive power of such weapons and the damage that they can do extend far beyond the conflicts that gave rise to them. |
Разрушительная сила такого оружия и ущерб, который оно может причинить, выходят далеко за рамки конфликтов, в ходе которых они применяются. |
As long as those weapons continue to exist, there is a potential risk that they will fall into the wrong hands. |
До тех пор пока такое оружие продолжает существовать, сохраняется опасность того, что оно может попасть не в те руки. |