| We will proceed as if the lives of our citizens depend on our vigilance, because they do. | Мы будем действовать так, будто жизнь наших граждан зависит от нашей бдительности, ибо так оно и есть. |
| It does not comprise immovables, since they are subject to a distinct regime. | Такой залог не охватывает недвижимое имущество, поскольку оно регулируется в рамках иного режима. |
| There are over 500 million such weapons throughout the world, and they have been employed in every conflict to beset West Africa. | В мире существует более 500 миллионов единиц такого оружия, и оно применялось во всех конфликтах, происходивших в Западной Африке. |
| Fourthly, while weapons of mass destruction are a means of protection, they also require protection themselves. | В-четвертых, хотя оружие массового уничтожения является средством защиты, оно само также требует защиты. |
| The Office stressed that thereafter it repeatedly sought and received assurances from the field office representatives that they had not established any local bank accounts. | Управление подчеркнуло, что после этого оно неоднократно запрашивало и получало заверения от представителей отделения на местах в том, что они не открывали каких-либо счетов в местных банках. |
| In the event that a person has entered The Bahamas they can be subject to deportation. | Если такое лицо въехало на Багамские Острова, оно может быть депортировано. |
| Today, they tend to be the principal target of those attacks. | Сегодня оно все чаще становится основной мишенью этих нападений. |
| If the weapons concerned are prohibited, they are confiscated. | Что касается запрещенного оружия, то оно конфисковывается. |
| We call on Member States to place education as a higher priority in their budgets than they currently do. | Мы призываем государства-члены выделить образованию более приоритетное место в их бюджетах, по сравнению с тем, которое оно занимает сегодня. |
| As with all rights, they carry responsibilities for the title bearer. | Как и все другие права, оно налагает на правообладателя определенные обязанности. |
| The United Kingdom described how they intend to count the homeless. | Соединенное Королевство описало то, каким образом оно намерено осуществлять регистрацию бездомных. |
| Once the incumbent unbundling has occurred, they become more vulnerable. | После разукрупнения предприятия - участника рынка оно становится более уязвимым. |
| Fourthly, if weapons are not destroyed, they can be recycled. | В-четвертых, если оружие не уничтожить, оно может снова попасть в оборот. |
| The defining characteristic of such interventions is that they meet the different needs of women and men. | Определяющей характеристикой такого вмешательства является то, что оно отвечает различным потребностям женщин и мужчин. |
| The Monitoring Group has not yet been able to trace the origin of these items or determine how they entered Somalia. | Группа контроля пока не смогла проследить происхождение этого оружия или определить, как оно попало в Сомали. |
| Even where health services are accessible to older persons, they are not always adapted to their needs. | Даже там, где медицинское обслуживание является доступным для пожилых людей, оно не всегда адаптировано к их потребностям. |
| If prosecutions take place, they are often aimed at persons of minor responsibility and not at higher ranking officials. | В тех случаях, когда преследование все же имеет место, оно зачастую направлено на лиц, несущих незначительную долю ответственности, и не затрагивает более высоко поставленных чиновников. |
| So long as any such weapons existed, it was inconceivable that they would never be used. | Пока такое оружие существует, невозможно представить, что оно никогда не будет применено. |
| Electronic communications were different because, once sent, they could no longer be corrected. | Электронное сооб-щение отличается от письма тем, что после того, как оно отправлено, исправить его уже нельзя. |
| Moreover, it adds that they contain clear contradictions of the facts as submitted by the complainant, as well as spelling errors. | Кроме того, оно добавляет, что упомянутые документы явно противоречат изложенным жалобщиком фактам, а также содержат орфографические ошибки. |
| It publishes books that might not otherwise be available to the public because they are overlooked by mainstream publishers. | Оно издает книги, которые в противном случае не нашли бы своего читателя в силу отсутствия интереса к ним со стороны издателей массовой литературы. |
| It should instead clearly designate the subject matter of the draft articles and specify the armed conflicts to which they applied. | А оно должно четко обозначать предмет регулирования проектов статей и указать вооруженные конфликты, к которым они применяются. |
| However, it accepted that they are used for information purposes. | Тем не менее оно допускает, чтобы они использовались в информационных целях. |
| It submits that the Public Prosecution Service had indicated that without such a system they would have to deal with 4,200 additional appeals. | Оно утверждает, что, как указывает государственная прокуратура, без такой системы прокуратуре пришлось бы рассматривать дополнительно 4200 апелляций. |
| The Government also recognises that many Indigenous families and communities are facing huge stresses as they struggle to cope with disadvantage. | Оно также признает, что многие семьи и общины коренного населения сталкиваются со сложными ситуациями в борьбе за выживание в неблагоприятных условиях. |