We will proceed as if the lives of our citizens depend on our vigilance, because they do. |
Мы будем действовать так, будто жизнь наших граждан зависит от нашей бдительности, ибо так оно и есть. |
It does not comprise immovables, since they are subject to a distinct regime. |
Такой залог не охватывает недвижимое имущество, поскольку оно регулируется в рамках иного режима. |
There are over 500 million such weapons throughout the world, and they have been employed in every conflict to beset West Africa. |
В мире существует более 500 миллионов единиц такого оружия, и оно применялось во всех конфликтах, происходивших в Западной Африке. |
Fourthly, while weapons of mass destruction are a means of protection, they also require protection themselves. |
В-четвертых, хотя оружие массового уничтожения является средством защиты, оно само также требует защиты. |
The Office stressed that thereafter it repeatedly sought and received assurances from the field office representatives that they had not established any local bank accounts. |
Управление подчеркнуло, что после этого оно неоднократно запрашивало и получало заверения от представителей отделения на местах в том, что они не открывали каких-либо счетов в местных банках. |
In the event that a person has entered The Bahamas they can be subject to deportation. |
Если такое лицо въехало на Багамские Острова, оно может быть депортировано. |
Today, they tend to be the principal target of those attacks. |
Сегодня оно все чаще становится основной мишенью этих нападений. |
If the weapons concerned are prohibited, they are confiscated. |
Что касается запрещенного оружия, то оно конфисковывается. |
We call on Member States to place education as a higher priority in their budgets than they currently do. |
Мы призываем государства-члены выделить образованию более приоритетное место в их бюджетах, по сравнению с тем, которое оно занимает сегодня. |
As with all rights, they carry responsibilities for the title bearer. |
Как и все другие права, оно налагает на правообладателя определенные обязанности. |
The United Kingdom described how they intend to count the homeless. |
Соединенное Королевство описало то, каким образом оно намерено осуществлять регистрацию бездомных. |
Once the incumbent unbundling has occurred, they become more vulnerable. |
После разукрупнения предприятия - участника рынка оно становится более уязвимым. |
Fourthly, if weapons are not destroyed, they can be recycled. |
В-четвертых, если оружие не уничтожить, оно может снова попасть в оборот. |
The defining characteristic of such interventions is that they meet the different needs of women and men. |
Определяющей характеристикой такого вмешательства является то, что оно отвечает различным потребностям женщин и мужчин. |
The Monitoring Group has not yet been able to trace the origin of these items or determine how they entered Somalia. |
Группа контроля пока не смогла проследить происхождение этого оружия или определить, как оно попало в Сомали. |
Even where health services are accessible to older persons, they are not always adapted to their needs. |
Даже там, где медицинское обслуживание является доступным для пожилых людей, оно не всегда адаптировано к их потребностям. |
If prosecutions take place, they are often aimed at persons of minor responsibility and not at higher ranking officials. |
В тех случаях, когда преследование все же имеет место, оно зачастую направлено на лиц, несущих незначительную долю ответственности, и не затрагивает более высоко поставленных чиновников. |
So long as any such weapons existed, it was inconceivable that they would never be used. |
Пока такое оружие существует, невозможно представить, что оно никогда не будет применено. |
Electronic communications were different because, once sent, they could no longer be corrected. |
Электронное сооб-щение отличается от письма тем, что после того, как оно отправлено, исправить его уже нельзя. |
Moreover, it adds that they contain clear contradictions of the facts as submitted by the complainant, as well as spelling errors. |
Кроме того, оно добавляет, что упомянутые документы явно противоречат изложенным жалобщиком фактам, а также содержат орфографические ошибки. |
It publishes books that might not otherwise be available to the public because they are overlooked by mainstream publishers. |
Оно издает книги, которые в противном случае не нашли бы своего читателя в силу отсутствия интереса к ним со стороны издателей массовой литературы. |
It should instead clearly designate the subject matter of the draft articles and specify the armed conflicts to which they applied. |
А оно должно четко обозначать предмет регулирования проектов статей и указать вооруженные конфликты, к которым они применяются. |
However, it accepted that they are used for information purposes. |
Тем не менее оно допускает, чтобы они использовались в информационных целях. |
It submits that the Public Prosecution Service had indicated that without such a system they would have to deal with 4,200 additional appeals. |
Оно утверждает, что, как указывает государственная прокуратура, без такой системы прокуратуре пришлось бы рассматривать дополнительно 4200 апелляций. |
The Government also recognises that many Indigenous families and communities are facing huge stresses as they struggle to cope with disadvantage. |
Оно также признает, что многие семьи и общины коренного населения сталкиваются со сложными ситуациями в борьбе за выживание в неблагоприятных условиях. |