Примеры в контексте "They - Оно"

Все варианты переводов "They":
Примеры: They - Оно
They asked that the Security Council put pressure on the Government to live up to its responsibilities regarding the protection of the civilian population, the lifting of bureaucratic impediments, and freedom of movement for humanitarian actors. Представители просили Совет Безопасности оказать давление на правительство с тем, чтобы оно выполнило свои обязательства, касающиеся защиты гражданского населения, отмены бюрократических запретов и обеспечения свободы передвижения сотрудников гуманитарных учреждений и организаций.
They also thought that if this provision would be included in the standard for a two-year trial period it could be tested in practice and adjusted on the basis of new experience or any new research results at a future session. Они также отметили, что в случае включения этого положения в стандарт на двухгодичный испытательный период, оно могло бы быть опробовано на практике и скорректировано на будущей сессии с учетом полученного опыта или результатов любых новых исследований.
They noted that a well-functioning civil society has the advantage of specialized knowledge, capabilities, experience, links with key constituencies, influence and resources, which can assist parties in conflict to achieve peaceful solution to disputes. Совет Безопасности отметил, что преимущество хорошо функционирующего гражданского общества заключается в наличии у его членов специальных знаний, возможностей, опыта, связей с ключевыми общественными группами, влияния и ресурсов, благодаря чему оно может оказывать помощь конфликтующим сторонам в достижении мирного урегулирования споров.
They are capable of clandestinely and successfully moving arms to the intended recipients because the individuals who constitute the networks use a variety of techniques to reduce the likelihood of being discovered and stopped. Они способны тайно и успешно доставлять оружие тем, кому оно предназначается, поскольку люди, из которых состоят эти сети, пользуются разнообразными способами, чтобы уменьшить вероятность быть обнаруженными и арестованными.
They emphasized that the authorities should not view the visit as anything negative: it formed part of the process and was a means of gaining the most objective and well-founded opinion possible concerning the actual state of affairs in the country. Они пояснили, что власти страны не должны расценивать это посещение как нечто негативное; оно является частью соответствующего процесса и дает возможность составить максимально объективное и обоснованное мнение о реальном положении дел в стране.
They signify that, while it is up to the State intending to attach a reservation to its expression of consent to be bound to indicate how it means to modify its participation in the treaty, this formulation is not sufficient of itself. Они означают, что, если само государство, которое намеревается сопроводить выражение своего согласия на обязательность для себя договора оговоркой, должно указывать, каким образом оно намерено изменить свое участие в договоре, то этого формулирования самого по себе недостаточно.
They, however, reiterate their position that adherence by States to international human rights instruments is not sufficient unless it is accompanied by full compliance with their provisions, including those relating to reporting obligations. Вместе с тем они вновь подтверждают свою позицию относительно того, что одного лишь присоединения государств к международным документам по правам человека недостаточно, если оно не сопровождается полным соблюдением всех их положений, включая положения, касающиеся обязательств по представлению докладов.
They went as far as trying to transfer the debate of the draft from the appropriate forum in which it was taking place to this Supervision and Control Commission. Они зашли настолько далеко, что пытаются перенести обсуждение проекта из подходящего для этой цели форума, на котором оно велось, в эту Комиссию по наблюдению и контролю.
They request the Government to demand that the United Nations establish an international commission of inquiry with a judicial mandate to identify and characterize all the crimes committed in Burundi from the independence years to the present and attribute responsibility for them. Они обращаются к правительству с просьбой о том, чтобы оно ходатайствовало перед Организацией Объединенных Наций о создании международной комиссии по расследованию, наделенной судебными полномочиями, связанными с определением и квалификацией всех преступлений, совершенных в Бурунди после обретения независимости до наших дней, и установлением виновных.
They could also publish their opinions and recommendations in reports and press releases and provide information to the public and NGOs, thereby challenging the Government to explain why it had not respected certain rights. Они могут также публиковать свои соображения и рекомендации в докладах и пресс-релизах или представлять информацию общественности и НПО, заставляя тем самым правительство давать разъяснения относительно того, почему оно не обеспечило осуществление соответствующих прав.
They had also originated from the need to bring donors and recipient countries together at the time of programme formulation and not when the money had to flow. Оно также было обусловлено необходимостью объединения доноров и стран, получающих помощь, на этапе разработки программ, а не на этапе ассигнования средств.
They are important because the outcomes required in such situations are time-bound, multiple and often enormous in scale, requiring action on many fronts simultaneously at a time when thousands of lives may be in peril. Оно имеет важное значение, поскольку результаты, которых необходимо достичь в таких ситуациях, связаны с конкретными сроками, носят разнообразный характер и нередко являются огромными по своим масштабам, требующими действий по разным направлениям одновременно в тот момент, когда опасность может угрожать жизни тысяч людей.
They did not have the same opportunity for employment and the same access as other groups to public services and/or protection in the fields of health, living conditions, culture, religion and the administration of justice. Оно не обладает равными возможностями по сравнению с другими группами населения в плане занятости и доступа к коммунальным услугам и/или защиты в области здравоохранения, жилищно-бытовых условий, культуры, религии и отправления правосудия.
They have also made it a crime to flout the laws governing the employment of women, as the following details make clear: Оно также рассматривает в качестве преступления неуважительное отношение к законам, регулирующим трудоустройство женщин, что подробно изложено ниже:
They also insist that, formally speaking, Executive Outcomes is a commercial security company whose registration and operation are not contrary to South African and international law. Оно также утверждает, что с формальной точки зрения речь идет о коммерческой охранной фирме, учреждение и деятельность которой не противоречат ни южноафриканскому законодательству, ни международному праву.
They also confirm that this competence is based on the desire of the court to conduct the relevant insolvency proceedings in the best possible manner that it considers appropriate in each case. Оно также подтверждает тот факт, что эти полномочия основаны на желании суда вести соответствующее производство по делу о несостоятельности наилучшим возможным способом, который он считает надлежащим в каждом конкретном деле.
They carried out awareness raising programs through releasing postal stamps in celebrating the International Migration Day, International Women's Day and World AIDS Day. Оно осуществило просветительские программы, организовав выпуск почтовых марок, посвященных Международному дню миграции, Международному женскому дню и Всемирному дню борьбы со СПИДом.
They are the only weapons ever invented that have the capacity to wholly destroy life on this planet, and the arsenals we now possess are able to do so many times over. Оно является единственным оружием, какое когда-либо изобреталось, которое обладает способностью полностью уничтожить жизнь на нашей планете, и арсеналы, которыми мы сейчас располагаем, способны сделать это много раз.
They also had the right to request that a person of their choice should be informed of their arrest, and the right to legal counsel. Кроме того, оно также имеет право потребовать, чтобы выбранное им лицо было извещено о его аресте, и право на содействие адвоката.
They included interventions by representatives of the European Commission, assisted by the representatives of EIB, on behalf of the European Community and by the communicant. Оно включало в себя выступления представителей Европейской комиссии от имени Европейского сообщества и при поддержке представителей ЕИБ, а также выступление автора сообщения.
They may also petition the National Commission on Human Rights and Freedoms, which is concerned with violations of any human right, and international human rights bodies once domestic remedies have been exhausted. Оно может также обратиться с ходатайством в Национальную комиссию по защите прав человека и свобод, которая в соответствии со своими уставными целями занимается всеми нарушениями прав человека, и в международные правозащитные инстанции, если исчерпаны внутренние средства правовой защиты.
They are the appropriate organizations for engaging in this kind of work, and the new Unit would not be asked to duplicate their efforts. Это именно те организации, которые должны заниматься работой такого рода, и от нового подразделения не следует требовать, чтобы оно дублировало их деятельность.
They strongly supported the holding of a workshop and recommended that it be organized in close consultation with the Committee on Economic, Social and Cultural Rights along the lines presented therein. Они всецело поддержали проведение рабочего совещания и рекомендовали, чтобы оно было организовано в тесном сотрудничестве с Комитетом по экономическим, социальным и культурным правам в соответствии с положениями вышеупомянутой резолюции.
They supported the ARF's commitment to a second ISM in Manila in March 2004 and expressed the hope that it would produce concrete proposals to improve regional cooperation in the important area of transport security. Они поддержали приверженность АРФ делу проведения второго межсессионного совещания Регионального форума в Маниле в марте 2004 года и выразили надежду на то, что оно приведет к выработке конкретных предложений по улучшению регионального сотрудничества в важной области безопасности на транспорте.
They provide that, once a final judgement on compensation has been rendered, it shall be enforced in the territories of the contracting parties and that parties may not invoke jurisdictional immunity. В них предусматривается, что, если вынесено окончательно судебное решение о возмещении ущерба, оно должно в обязательном порядке исполняться на территории договаривающихся сторон, а сами такие стороны не имеют права ссылаться на юрисдикционный иммунитет.