They can begin by refraining from measures which would result in adding fuel to the fire. |
Прежде всего, оно может воздержаться от мер, которые подлили бы масла в огонь. |
They shall take part in all national elections. |
Оно будет принимать участие во всех национальных выборах. |
They may, for reasons of circumstance such as the length of an interrogation, have no probative value. |
Оно может в силу таких обстоятельств, как продолжительность допроса, не иметь доказательной силы. |
They could not participate meaningfully in political life. |
Оно практически не принимает участия в политической жизни . |
They must be in harmony with the relevant legal, business and cultural frameworks in the local context. |
Оно должно быть совместимым с соответствующими правовыми, предпринимательскими и культурными основами в местном контексте. |
They should instead constitute a comprehensive strategy that will contribute to lasting stability. |
Оно должно являться частью всеобъемлющей стратегии, вносящей вклад в долгосрочное решение проблемы. |
They welcome also the priority the Commission proposes to give to concluding this important project in its quinquennial plan. |
Оно также приветствует то обстоятельство, что Комиссия предполагает уделить в своем пятилетнем плане работы первоочередное внимание завершению этого важного проекта. |
They had tried hard to insulate civilians from the conflict. |
Оно приложило огромные усилия с целью оградить гражданских лиц от конфликта. |
They must be applied in this case also. |
Оно должно применяться и к данному случаю. |
They must understand how it works and how to influence it. |
Они должны понимать, как оно действует и каким образом они могут на него влиять. |
They criticized the UTO leadership and called for its resignation, should it prove unable to correct the situation. |
Они подвергли критике руководство ОТО и потребовали его отставки, если оно не сможет исправить ситуацию. |
They are encouraged by the assurances received of the Indonesian Government's intention to ensure proper security conditions. |
Они рассматривают как обнадеживающие полученные от правительства Индонезии заверения в том, что оно готово обеспечить надлежащие условия в плане безопасности. |
They commonly allow for private creditors to replace the management of troubled firms and in this way create powerful incentives for prudent corporate behaviour. |
Как правило, оно разрешает частным кредиторам заменять руководство неблагополучных компаний и таким образом создавать мощные стимулы к благоразумному корпоративному поведению. |
They do not expect much from the state and are not surprised when it fails to deliver. |
Они не ожидают многого от государства и не удивляются, когда оно не в состоянии что-то сделать. |
They can only resell it before it reverts to the public domain. |
Они могут только перепродать это имущество, пока оно не перешло в государственную собственность. |
They have nothing to do with this. |
Оно не имеет к ней никакого отношения. |
They have a right to know the standards we expect of our people. |
Оно имеет право ознакомиться с теми нормами, выполнения которых мы требуем от наших сотрудников. |
They have had a baneful effect on reconstruction efforts and development programmes. |
Оно оказывает губительное воздействие на деятельность по восстановлению и программы развития. |
They have been proscribed by a multilaterally negotiated, non-discriminatory Convention. |
Оно запрещено в соответствии с положениями согласованной на многостороннем уровне и недискриминационной Конвенции. |
They must be heard, listened to and heeded. |
Оно должно быть выслушано, услышано, и к нему необходимо прислушаться. |
They will also be responsible for the part of WP2 related to the development of sub-regional cooperation within Central Asia. |
Оно будет также отвечать за компонент ПР2, связанный с развитием субрегионального сотрудничества в Центральной Азии. |
They offer a systemic reference to guide institutional reforms and develop appropriate regulations and actions as necessary. |
Оно служит систематизированной справочной основой для осуществления институциональных реформ и разработки необходимых регламентов и механизмов. |
They exacerbate women's unequal domestic and care-giving responsibilities, further jeopardizing educational opportunities for girls. |
Оно усугубляет неравенство женщин в сфере домашнего труда и ухода, еще более сужая возможности для получения образования девочками. |
They play a complementary role to traditional and bilateral aid. |
Оно играет дополнительную роль наряду с традиционной и двусторонней помощью. |
They will help ensure the credibility and legitimacy of the output of each workshop, and thus of the Regular Process in general. |
Оно позволит обеспечить достоверность и законность результатов каждого семинара, а соответственно и регулярного процесса в целом. |