It is also given to the parent whose income - even though they are engaged in a professional activity or receive replacement income - when taken together with that of their spouse, that does not exceed a certain amount. |
Оно выплачивается также родителю, который занимается трудовой деятельностью или получает замещающий доход, однако располагает вместе со своим супругом лишь доходом, не превышающим определенную сумму. |
I mean, sure, it's run down, it-it's really seedy, it's kind of dirty, they don't pick up the garbage. |
То есть, конечно, это место истощало, оно очень потрепанное, немного грязное и мусор не вывозят. |
Because if they are right and this instrument is good for nothing but to entertain, amuse and insulate then the tube is flickering now and we will soon see that the whole struggle is lost. |
Если эти утверждения верны, и телевидение годится лишь для того, чтобы развлекать, значит, оно теряет свою ценность, и мы скоро увидим, что битва проиграна. |
In the interim, they called on the Government of Bangladesh not to allow the Phulbari coal mine to proceed, as it could displace hundreds of thousands of people and lead to the violation of fundamental human rights. |
Между тем они призвали правительство Бангладеш не допустить дальнейшей разработки угольного месторождения Пхулбари, поскольку оно может потребовать переселения сотен тысяч людей и привести к нарушению основных прав человека. |
Market mechanisms such as a decrease in gold prices or increase in mercury prices are associated with large costs since they will affect the economic situation for the miners. |
Со средними затратами связано использование реторт в процессе добычи, т.к. им затронута более многочисленная группа горняков и оно требует просветительских усилий. |
It is also altering the global economic scenario, as the countries that are suffering from it become poorer, as they have the least capacity to provide treatment for those who become infected. |
Оно также перекраивает картину глобальной экономики и ведет к дальнейшему обнищанию затронутых им стран, поскольку они обладают наименьшим потенциалом для обеспечения лечения инфицированных лиц. |
His relatives said that the body was in an advanced state of decomposition by the time they received it, three days later, and that he had a fractured skull. |
Родственники сказали, что к тому моменту, когда им передали тело (три дня спустя), оно уже значительно разложилось и что у него был расколот череп. |
These can not travel a long distance through the atmosphere, meaning that they can only be observed high in the atmosphere or in space. |
Оно сильно поглощается атмосферой, а это означает, может наблюдаться только высоко в атмосфере или в космосе. |
Chiarella (2006) wrote an article for Esquire magazine explaining to the predominantly male readership how handshakes differ from person to person and how they send nonverbal messages. |
Чиарэлла (2006) написал статью для журнала Esquire, объясняющую читателю мужского пола как различается рукопожатие в зависимости от человека, и какое невербальное сообщение оно несет. |
It should significantly increase its efforts to guarantee the right of detainees to be treated with humanity and dignity, by ensuring that they live in healthy conditions and have adequate access to health care and food. |
Оно должно стараться обеспечивать, чтобы обвиняемый не находился под стражей до суда в течение необоснованно длительного периода времени. |
But those who attend the Games should not be placed under any constraints about giving their views - if they have any - politely but firmly about human rights. |
Но нельзя ограничивать тех, кто приедет на Игры, в выражении своего мнения - если оно у них есть - вежливо, но твердо о правах человека. |
According to the DSM-IV-TR, communication disorders are usually first diagnosed in childhood or adolescence, though they are not limited as childhood disorders and may persist into adulthood. |
Чаще всего впервые диагностируют коммуникативное расстройство в детском или подростковом возрасте, хотя оно не считается исключительно детским заболеванием и может сохраниться во взрослой жизни. |
According to the Lectorium transfiguristic teachings are not meant to be considered only in a philosophical way - they are meant to be 'lived'. |
Трансфигуристское учение не следует рассматривать лишь в философском плане - оно должно быть реализовано в жизни. |
Even as their country's economy crashed, Greece's new government remained adamant in demanding debt relief without austerity - that is, until mid-July, when they suddenly agreed to the creditors' terms. |
Даже когда экономика страны рухнула, новое правительство Греции непоколебимо требовало списания долга без жесткой экономии - до середины июля, когда оно вдруг согласилось с условиями кредиторов. |
(Laughter) And that is, they had barely left, and there wasn't a trace in the sand. |
Судно «Лузитания» не было невинным, оно было до верху укомплектовано боеприпасами. |
So I took the approach that the chair should do as much for them as humanly possible or as mechanistically possible so that they didn't have to fuss with it. |
Я задался целью создать максимально удобное кресло, насколько это было возможно физически и механически, чтобы оно не доставляло никаких неудобств. |
It's showing that the special structure of trabeculae are so strong that they actually inspired the unique design of the Eiffel Tower. |
Он показывает, что особое строение трабекул настолько крепкое, что оно вдохновило создателей уникального дизайна Эйфелевой башни. |
This expression, which is known as pride, Jessica Tracy hasstudied. She shows that people who are born with sight and peoplewho are congenitally blind do this when they win at a physicalcompetition. |
Оно выражает гордость. Джессика Трейси изучила его иобнаружила, что, победив на спортивных соревнованиях, как зрячие, так и слепые от рождения люди используют этот жест. |
The particulars is that we bring Chaney down to the magistrate in San Saba, Texas, where they have a considerable reward on offer, which we split. |
Оно заключается в том, что мы доставим Чейни в магистратуру Сэн Саба, в штат Техас, где нам выплатят неплохое вознаграждение и мы его поделим. |
Something came through that door, and whatever it was, they didn't want it ever coming through there again. |
И что бы это ни было, они не хотели чтобы оно проникло снова. |
Turns out they told us directly that these are the only crayons you should ever use with your Winky Dink Magic Window, other crayons may discolor or hurt the window. |
Нам сказали прямо, что только эти мелки можно использовать вместе с Волшебным Окошком Winky Dink. Иначе оно потеряет цвет или повредится. |
You would think that the US government would not think that American firms needed subsidizing to function in developing countries, provide advice, but they do. |
Вам может показаться, что правительство США не считает нужным давать американским фирмам субсидии для деятельности в развивающихся странах, но оно даёт им эти средства. |
And it needed to happen everywhere; otherwise, every individual government would have this built-in excuse mechanism that they couldn't possibly carry the burden of global action alone. |
И оно должно проходить повсюду, иначе каждое правительство в отдельности сможет автоматически ссылаться на то, что они не могут в одиночку нести ношу глобального развития. |
It conceded that the authors had exhausted their criminal appeal possibilities, but argued that they had failed to pursue the remedy provided by the Jamaican Constitution. |
Оно признало, что авторами использованы все возможности обжалования, предусмотренные уголовным законодательством, но указало, что они не исчерпали конституционных средств правовой защиты. |
Whatever was going to happen... it wasn't going to be the way they called it back in Nha Trang. |
Что бы ни собиралось произойти... оно будет происходить не так, как говорили в На Транге. |