Примеры в контексте "They - Оно"

Все варианты переводов "They":
Примеры: They - Оно
Despite our and UNOMIG's countless requests and despite the fact that the Russian Federation is providing us with video material, the Abkhaz leadership refuses to allow the investigation to be carried out in the territory controlled by them; it seems they have something to conceal. Несмотря на бесконечные запросы с нашей стороны и со стороны МООННГ и несмотря на то, что Российская Федерация предоставляет нам видеоматериалы, абхазское руководство отказывается разрешить проведение расследования на контролируемой им территории; похоже на то, что оно что-то скрывает.
The State party affirms that it accordingly sees no reason for their exclusion from the referendum, unless the period of residence was interrupted, a point which they do not clarify). Государство-участник заявляет, что в таком случае оно не видит причин, по которым они были исключены из процесса голосования, если только срок их проживания не был прерван, чего они не уточняют).
It respected the right of States to become parties to the Rome Statute if they wished, and at the same time, its decision not to be a party also should be respected. Оно уважает право государств становиться участниками Римского статута, если они того желают, но в то же время решение её правительства не становиться участником Статута также должно уважаться.
By giving the project a regional perspective, they will resist the temptation of withdrawing into themselves, while at the same time giving the international community a special responsibility it cannot, this time, avoid. Придав своему проекту региональную перспективу, они преодолеют соблазн замкнуться в себе и в то же время возложат на международное сообщество особую ответственность, которую оно на этот раз не сможет избежать.
Since the question of whether the disappeared person is still alive or has been killed often remains unanswered, the measures of reparation shall be designed in a way that they can be applied to both the disappeared person and the relatives. Поскольку вопрос о том, находится ли исчезнувшее лицо еще в живых или оно было убито, часто остается без ответа, меры возмещения ущерба должны быть разработаны таким образом, чтобы их можно было применять как в отношении исчезнувшего лица, так и родственников.
He urged all donor countries, particularly the developed countries, to increase their financial support and to provide in full and on time the contributions they had pledged, so that the Office of the High Commissioner could fulfil its mandate and continue to save lives. Оратор настоятельно призывает все страны-доноры, в частности развитые страны, оказывать Управлению более широкую финансовую поддержку и в полном объеме и вовремя выплачивать взносы, объявленные ими для Управления, с тем чтобы оно могло продолжать выполнять свой мандат и спасать жизни людей.
(c) As government embarks on KIT for development, it should start with its own operations and examine how they can benefit from knowledge, innovation and technology. с) поскольку правительство в процессе развития использует ЗНТ, оно должно начать со своих собственных действий и изучить, какую выгоду можно извлечь из знаний, нововведений и технологий.
Brief description of the device(s) against unauthorized use and the vehicle parts on which it (they) act(s): 1.1 Краткое описание устройства (устройств) для предотвращения несанкционированного использования и частей транспортного средства, на которые оно (они) воздействуют:
It is designed to meet the needs of the unemployed until they return to work, providing advice alongside benefit payments, with the emphasis on ensuring that work is actively sought. Оно предназначено для удовлетворения потребностей безработных до их возвращения на работу, при этом выплата пособия сопровождается оказанием консультативных услуг с упором на обеспечение того, чтобы безработный действительно искал работу.
Where the agreement does not establish those procedures, it may nevertheless provide that they should be established in accordance with applicable law, by the debtor in consultation with the insolvency representatives, or by order of the relevant courts. Если эти процедуры в соглашении не оговорены, оно может тем не менее предусматривать установление таких процедур в соответствии с применимым законодательством либо по решению должника, принятому по итогам консультаций с управляющими в деле о несостоятельности, либо по предписанию соответствующих судов.
The only effective means of preventing non-State actors from acquiring weapons of mass destruction, including nuclear weapons, is the complete elimination of such weapons and the assurance that they will never be produced again. Единственным эффективным средством, способным помешать негосударственным субъектам приобрести оружие массового уничтожения, включая ядерное оружие, является полное уничтожение такого оружия и обеспечение гарантий того, что оно никогда не будет производиться вновь.
In that respect, I would like to confirm that the Rwandan Government has indicated to us that they would be ready to take the necessary measures to waive the death penalty with regard to all transferees. В этой связи я хотел бы подтвердить, что руандийское правительство сообщило нам, что оно будет готово принять необходимые меры по отмене смертного приговора по всем переданным делам.
The AIDS epidemic not only adds stress to the lives of older persons, but also impoverishes them just when they themselves need support. Эпидемия СПИДа не только усугубляет жизнь старшего поколения, но и делает ее нищенской в тот момент, когда оно само нуждается в поддержке
My delegation confirms that negotiations to rid the world of weapons of mass destruction, especially nuclear weapons, should be accorded the highest priority and seriousness by the international community because of the unimaginable disasters and predicaments that they may cause. Моя делегация подтверждает, что международному сообществу необходимо уделить самое приоритетное и серьезное внимание переговорам по вопросу о ликвидации оружия массового уничтожения, в первую очередь ядерного оружия, с учетом невероятных катастроф и опасных последствий, к которым оно может привести.
Those who consider the percentages of weapons of mass destruction, especially nuclear weapons, will realize that they are much higher than those required for the security, defence and deterrence policies of all States of the world. Если принять во внимание количество оружия массового уничтожения, особенно ядерного оружия, то можно убедиться в том, что оно намного превышает потребности для обеспечения безопасности, обороны и проведения политики сдерживания всех государств мира.
For more than a month, the Republic of Djibouti has been hosting the Conference on reconciliation among the Somali people to help that people overcome the unacceptable situation they have faced for a decade and recover their dignity and their rightful place in the comity of nations. В течение более месяца Республика Джибути принимала у себя участников конференции по примирению народа Сомали в стремлении помочь населению этой страны выйти из сложной ситуации, в которой оно находится уже на протяжении десяти лет, и вновь обрести чувство достоинства и занять свое место в семье наций.
The Government of Belgium has informed the Mechanism that they are continuing to examine the possibility of introducing a law enabling the prosecution of Belgian nationals for crimes committed outside the Belgian territory. Правительство Бельгии информировало Механизм о том, что оно продолжает изучать возможность принятия закона, который предоставит возможность для уголовного преследования бельгийских граждан за преступления, совершенные за пределами территории Бельгии.
The implications of this interpretation, adopted by the Committee, are that if persons who are unlawfully in a State party's territory establish a family and manage to escape detection for a long enough period they in effect acquire a right to remain there. Последствием данной интерпретации, утвержденной Комитетом, может стать такое положение, при котором, если лицо, незаконно проживающее на территории государства-участника, создает семью и если ему удается оставаться необнаруженным в течение достаточно длительного времени, оно фактически приобретает право оставаться в стране.
The Government of Mexico believes that the position expressed in article 54 is not supported by international law and raises serious difficulties, since it encourages States to take unilateral countermeasures where they have not suffered any specific and objective injury as a result of an internationally wrongful act. По мнению правительства Мексики, подход, предусматриваемый в статье 54, не является обоснованным в международном праве и ведет к возникновению серьезных трудностей, поскольку это побуждает государство принимать в одностороннем порядке контрмеры в тех случаях, когда оно непосредственно не затрагивается правовыми последствиями международно-противоправного деяния.
In this connection, I should like to draw attention once again to the Russian proposal to the effect that all nuclear weapons should be taken back to the territories of the nuclear States to which they belong. И в этой связи хотелось бы вновь привлечь внимание к российскому предложению о том, чтобы все ядерное оружие было выведено на территорию ядерных государств, которым оно принадлежит.
However, commentators have criticized the decision as being improper by granting such protection to a specialized employee in the high technology industry, where many employees are, in fact, in such a strong position regarding the employer that they do not need special protection. В то же время толкователи подвергли критике данное решение как неправомерное, поскольку оно предоставляло подобную охрану прав работнику-специалисту, занятому в высокотехнологичной отрасли промышленности, в которой многие работники характеризуются столь сильной позицией в отношении их нанимателя, что они не нуждаются в особой охране.
The State does not sponsor, defend or support such acts, of which it disapproves since they are totally incompatible not only with its Constitution, particularly articles 1, 7 and 9 thereof, but also with the provisions of the magnanimous Islamic sharia. Государство не поощряет, не защищает или не поддерживает подобные действия, которые оно не одобряет, поскольку они полностью несовместимы не только с его Конституцией, и в частности с ее статьями 1, 7 и 9, но и с положениями великодушного исламского шариата.
The international community could significantly reduce the number of armed conflicts if it engaged in preventive diplomacy to address the issues of poverty and exclusion well before they escalate into conflict. Международное сообщество могло бы значительно сократить число вооруженных конфликтов, если бы оно осуществляло работу в области превентивной дипломатии в целях решения проблем нищеты и социального отторжения задолго до эскалации конфликтов.
While the Agreement requires that enforcement procedures must be such as to permit effective action, it also requires that they must be applied in a manner that avoids the creation of barriers to legitimate trade and safeguards against their abuse must be provided. Наряду с тем, что Соглашение требует, чтобы процедуры обеспечения соблюдения этих прав позволяли принимать эффективные меры, оно также предусматривает, что эти процедуры должны применяться таким образом, чтобы избежать создания барьеров в законной торговле и обеспечить гарантии против злоупотреблений ими.
The law should provide that, except as provided in recommendations 23-25, it does not override provisions of any other law to the extent that they limit the creation or enforcement of a security right in, or the transferability of, specific types of asset. В законодательстве следует предусмотреть, что, кроме случаев, предусмотренных в рекомендациях 23-25, оно не отменяет действия положений любого другого законодательства в той мере, в которой они ограничивают создание или реализацию обеспечительного права в определенных активах или возможность передачи таких активов.