The Government is committed to assisting local authorities in their continuing efforts to improve the quality of support they give to care leavers. |
Оно полно решимости оказывать местным властям помощь в их постоянных усилиях по повышению качества услуг, предоставляемых детям, выходящим из-под опеки. |
But their influence was powerful and lasting, and extended in directions that they could not have anticipated. |
Но их влияние было мощным и продолжительным, оно затронуло даже те сферы, о которых они и не мечтали. |
The consequences of the decision they make, whatever that decision is, will be very significant. |
Последствия принимаемого ими решения, каковым бы оно ни было, будут иметь большое значение. |
As a rule, they are not covered by a specific course, but broached indirectly through other subjects. |
Хотя изучению этих вопросов не посвящен какой-либо особый курс обучения, оно носит в целом трансверсальный характер. |
We must not take those divisions for granted or as a given, because they are not. |
Мы не должны воспринимать это разделение в качестве само собой разумеющегося явления или данности, поскольку оно таковым не является. |
Year after that, they rescheduled the intramural season to coincide with tax season. |
А еще через год, они перепланировали расписание игр... чтобы оно совпадало с налоговым. |
If OOT found that they had not, the case was referred to the Office of the State Prosecutor for instituting appropriate invalidation and restoration proceedings. |
Если оно выявляло нарушение, дело передавалось в Прокуратуру Республики для начала производства с целью отмены сделки и восстановления соответствующих прав. |
It understands that the policy recognizes all Khmer Krom as Khmer citizens and that they are thus entitled to the same rights as any other citizen. |
Насколько оно понимает, кхмеры кром признаются кхмерскими гражданами, а следовательно наделены теми же правами, что и остальные граждане. |
When they knocked him out, he needed something to perk him back up during the day. |
Оно его вырубало и ему потребовалось что-то, чтобы держаться в тонусе в течении дня. |
So he waited for it to leave the arms and the fingers so they could be maneuvered onto the chess board. |
Поэтому он подождал, пока оно "отпустит" кисти рук и пальцы, чтобы получить свободу манёвра ими на шахматной доске. |
With all due respect, I have always voiced my opinions, even when they differ from Capt Picard's. |
При всём моем уважении, сэр, я всегда свободно высказывал свое мнение, даже когда оно отличалось от мнения капитана Пикарда или коммандера Райкера. |
Returned to the Conrad Knox Foundation, naturally, so they can be disposed of as intended. |
Возвращено фонду Конрада Нокса, разумеется, где оно будет утилизировано, как и предполагалось. |
The EU wholeheartedly condemns the indiscriminate targeting of civilians wherever they are and calls on all sides to respect the ceasefire brokered by Egypt. |
ЕС искренне осуждает любой неизбирательный обстрел гражданского населения, где бы оно ни проживало, и призывает все стороны соблюдать режим прекращения огня, согласованный при содействии Египта. |
While internal mappings are crucial for fostering cross-governmental cooperation and buy-in, they tend to be limited in terms of objectivity. |
Хотя изучение положения дел своими силами имеет решающее значение для развития сотрудничества между правительственными органами и их участия, оно, как правило, ограничено с точки зрения объективности. |
The "social path", when the NGOs or public social service assisting the trafficked persons consider that they are in current danger. |
"социальной процедуры", когда НПО или государственная социальная служба, оказывающая помощь лицу, послужившему объектом торговли, придет к заключению, что оно находится в опасности. |
This is known as copyleft: the software is copyrighted but, instead of using those rights to restrict users as proprietary software does, they are used to ensure that every user has freedom. |
Такие лицензии относятся к категории антикопирайт: программное обеспечение защищено авторским правом, но оно используется не для того, чтобы ограничивать права пользователей, как это происходит в случае с закрытым программным обеспечением, а для обеспечения невозможности ограничить любому человеку его права пользователя. |
Once an individual is subject to an expulsion, they are no longer lawfully in the country; expulsions must be according to law. |
Когда то или иное лицо подлежит высылке, оно более на находится в стране на законных основаниях, поскольку высылка должна осуществляться в соответствии с законом. |
But when things start out all intense, they fizzle fast. |
Ќо когда что-то начинаетс€ слишком быстро, оно так же быстро заканчиваетс€. |
Their own weak border controls allow for readily available weapons to flow into the Democratic Republic of the Congo, where they are recycled. |
Поскольку сами они слабо контролируют свои границы, имеющееся в этом районе в изобилии оружие свободно перетекает в Демократическую Республику Конго, где оно попадает в другие руки. |
If, however, a non-national was accused or suspected of an offence, they would be physically detained and dealt with by the appropriate authorities. |
В то же время, если лицо, не являющееся гражданином страны, обвиняется или подозревается в совершении правонарушения, оно подвергается физическому задержанию и им занимаются соответствующие органы власти. |
This means that the content editor holds and concedes these rights, or that they have been acquired through a licence which allows free use on OpenCourseWare. |
Это означает, что издатель владеет и уступает свои права на содержимое, или что оно было преобретено с помощью лицензии, которая позволяет его свободное пользование в ОпэнКурсУэр. |
Such designations are a "status" and they are determined by a woman. |
Все это можно назвать одним словом - общественное положение, и определяется оно женщиной. |
At the same time, they insisted that any negotiated solution must respect the inalienable right of the people of Western Sahara to self-determination through a three-option referendum. |
В то же время они подчеркнули, что, независимо от того, какое решение будет принято в результате переговоров, оно должно обеспечивать уважение неотъемлемого права народа Западной Сахары на самоопределение, которое должно быть реализовано проведением референдума с тремя вариантами ответов. |
You can also configure these as modules and ensure they're loaded on boot, but it's easier to simply compile it all in. |
Как только ebuild будет отмечен, вы сможете установить его как обычно. Протестируйте приложение и, если оно работает, пожалуйста, сообщите об этом через Bugzilla, чтобы разработчики смогли добавить к ebuild ключевое слово. |
The same review also points out that adoption studies generally are biased towards including only high and high middle SES adoptive families, meaning that they will tend to overestimate average genetic effects. |
В этой же работе говорится о том, что изучение усыновленных детей, в общем, характеризуется селективностью, так как оно проводится в приемных семьях только с высоким и средне-высоким ОЭС и, следовательно, будет проявлять тенденцию к переоценке средних генетических эффектов. |