| I've crossed paths with ATF before, tracking stolen weapons to see where they landed. | Я уже пересекался с МинЮстом ранее, когда отслеживал краденое оружие, чтобы увидеть куда оно попадёт. |
| In 1991, they issued 28 editions in Hungarian. | В 1991 году оно выпустило 28 публикаций на венгерском языке. |
| The Albanian national minority in Kosovo and Metohija has chosen self-imposed exclusion from political life in the country in which they live. | Албанское национальное меньшинство в Косово и Метохии добровольно отказалось участвовать в политической жизни страны, где оно проживает. |
| Imbalances feed misery; they not only are unfair but are dangerous. | Нарушение равновесия поощряет недовольство, оно не только несправедливо, но и опасно. |
| Regrettably, nuclear arms, which pose an even greater threat, have not received the priority consideration they deserve. | К сожалению, ядерное оружие, которое составляет еще большую угрозу, не получает приоритетного внимания, которого оно заслуживает. |
| It has also other functions but they are not related to the administration of justice. | Кроме того, оно осуществляет другие функции, которые не связаны с отправлением правосудия. |
| The Government has also implemented a special discount for the aged when they use public transportation or visit public museums and ancient palaces. | Оно также предоставляет специальную скидку престарелым в тех случаях, когда они пользуются общественным транспортом или посещают музеи и древние замки. |
| If it destroys me, they're going to need a new doctor. | Если оно меня уничточит, им понадобится новый доктор. |
| It will depend on our capacity to think clearly about how to react to new security problems as they arise. | Оно будет зависеть от нашей способности ясно осознавать, каким образом откликаться на новые проблемы безопасности по мере их появления. |
| From a previously neutral attitude, they increasingly consider the presence of the Russian Border Forces as tantamount to occupation. | Если раньше оно было нейтральным, то теперь люди все больше считают, что присутствие российских пограничных войск равноценно оккупации. |
| There is no need to restate the danger they pose to innocent civilians. | Нет необходимости вновь заявлять о той угрозе, которую оно представляет для невинных граждан. |
| The budgetary negotiations for 1996-1997 had been very complex, but they had led to a delicate and balanced agreement. | Обсуждение бюджета на 1996-1997 годы было весьма сложным, однако оно привело к достижению компромиссного и сбалансированного соглашения. |
| Partnerships are most successful when they are built on complementarity of mandates and expertise. | Партнерство является наиболее успешным, когда оно основывается на взаимодополняемости мандатов и специальных знаний. |
| Agrarian Reform Act: guaranteeing indigenous peoples ownership and use of the land which they have traditionally occupied. | З. Закон об аграрной реформе: гарантирует коренному населению право на владение и пользование землями, которые оно традиционно занимало. |
| Efficiency improvements are particularly attractive as a target for policy instruments since they can generate such multiple benefits as lower resource consumption, reduced environmental impacts and lower system costs. | Повышение эффективности является тем более привлекательным в качестве одной из задач реализации инструментов политики, что оно может обеспечить получение таких многочисленных выгод, как сокращение объема потребляемых ресурсов, уменьшение экологических последствий и снижение системных издержек. |
| Peace settlements enjoy greater legitimacy and sustainability if they are anchored in societies and reflect the needs of the various sectors of the population. | Мирное урегулирование получает большую легитимность и больший вес, если оно коренится в самих обществах и отражает потребности различных слоев населения. |
| There are several examples of computers acquired for land administration projects becoming obsolete before they are put into operation. | Можно привести ряд примеров того, как компьютерное оборудование, приобретенное для проекта в области землеустройства, устаревало еще до того, как оно начинало использоваться. |
| The problems facing leaders are further compounded by the resentment and rebelliousness they provoke in the governed. | Проблемы руководства еще более усугубляются недовольством и возмущением, которые оно вызывает в обществе. |
| ECLAC management informed the team that they would not seek additional delegation of authority in other matters. | Руководство ЭКЛАК информировало группу о том, что оно не будет добиваться дополнительных полномочий в этих вопросах. |
| The peoples of Kuwait came from Arabia about 200 years ago; they include nomads, shepherds and pearl fishers. | Население Кувейта прибыло из Аравии примерно 200 лет тому назад; оно состояло из кочевников, пастухов и ловцов жемчуга. |
| So-called provisional proceedings, if they satisfied the definition, should also enjoy the benefits of recognition. | Так называемое временное производство, если оно соответствует определению, также должно пользоваться преимуществами признания. |
| Although partnerships between private-sector actors and local authorities exist, they are limited to a small number of cities and businesses. | Хотя осуществляется партнерство между представителями частного сектора и местными органами управления, оно ограничивается небольшим числом городов и предпринимателей. |
| Together, they can succeed in ensuring that the world community reaches the goals it has set for itself. | Совместными усилиями они могут добиться успеха в обеспечении того, чтобы международное сообщество достигло тех целей, которые оно перед собой поставило. |
| It also guarantees that the personal status and religious interests of the population, to whatever creed they belong, shall be respected. | Оно также гарантирует народностям, независимо от их вероисповедания, уважение их личного статуса и их религиозных интересов . |
| Although they are light in nature, small arms are capable of inflicting enormous suffering on innocent people and destroying property. | Хотя стрелковое оружие и является легким по весу, оно способно причинять огромные страдания ни в чем не повинным людям и уничтожать материальные ценности. |