I've crossed paths with ATF before, tracking stolen weapons to see where they landed. |
Я уже пересекался с МинЮстом ранее, когда отслеживал краденое оружие, чтобы увидеть куда оно попадёт. |
In 1991, they issued 28 editions in Hungarian. |
В 1991 году оно выпустило 28 публикаций на венгерском языке. |
The Albanian national minority in Kosovo and Metohija has chosen self-imposed exclusion from political life in the country in which they live. |
Албанское национальное меньшинство в Косово и Метохии добровольно отказалось участвовать в политической жизни страны, где оно проживает. |
Imbalances feed misery; they not only are unfair but are dangerous. |
Нарушение равновесия поощряет недовольство, оно не только несправедливо, но и опасно. |
Regrettably, nuclear arms, which pose an even greater threat, have not received the priority consideration they deserve. |
К сожалению, ядерное оружие, которое составляет еще большую угрозу, не получает приоритетного внимания, которого оно заслуживает. |
It has also other functions but they are not related to the administration of justice. |
Кроме того, оно осуществляет другие функции, которые не связаны с отправлением правосудия. |
The Government has also implemented a special discount for the aged when they use public transportation or visit public museums and ancient palaces. |
Оно также предоставляет специальную скидку престарелым в тех случаях, когда они пользуются общественным транспортом или посещают музеи и древние замки. |
If it destroys me, they're going to need a new doctor. |
Если оно меня уничточит, им понадобится новый доктор. |
It will depend on our capacity to think clearly about how to react to new security problems as they arise. |
Оно будет зависеть от нашей способности ясно осознавать, каким образом откликаться на новые проблемы безопасности по мере их появления. |
From a previously neutral attitude, they increasingly consider the presence of the Russian Border Forces as tantamount to occupation. |
Если раньше оно было нейтральным, то теперь люди все больше считают, что присутствие российских пограничных войск равноценно оккупации. |
There is no need to restate the danger they pose to innocent civilians. |
Нет необходимости вновь заявлять о той угрозе, которую оно представляет для невинных граждан. |
The budgetary negotiations for 1996-1997 had been very complex, but they had led to a delicate and balanced agreement. |
Обсуждение бюджета на 1996-1997 годы было весьма сложным, однако оно привело к достижению компромиссного и сбалансированного соглашения. |
Partnerships are most successful when they are built on complementarity of mandates and expertise. |
Партнерство является наиболее успешным, когда оно основывается на взаимодополняемости мандатов и специальных знаний. |
Agrarian Reform Act: guaranteeing indigenous peoples ownership and use of the land which they have traditionally occupied. |
З. Закон об аграрной реформе: гарантирует коренному населению право на владение и пользование землями, которые оно традиционно занимало. |
Efficiency improvements are particularly attractive as a target for policy instruments since they can generate such multiple benefits as lower resource consumption, reduced environmental impacts and lower system costs. |
Повышение эффективности является тем более привлекательным в качестве одной из задач реализации инструментов политики, что оно может обеспечить получение таких многочисленных выгод, как сокращение объема потребляемых ресурсов, уменьшение экологических последствий и снижение системных издержек. |
Peace settlements enjoy greater legitimacy and sustainability if they are anchored in societies and reflect the needs of the various sectors of the population. |
Мирное урегулирование получает большую легитимность и больший вес, если оно коренится в самих обществах и отражает потребности различных слоев населения. |
There are several examples of computers acquired for land administration projects becoming obsolete before they are put into operation. |
Можно привести ряд примеров того, как компьютерное оборудование, приобретенное для проекта в области землеустройства, устаревало еще до того, как оно начинало использоваться. |
The problems facing leaders are further compounded by the resentment and rebelliousness they provoke in the governed. |
Проблемы руководства еще более усугубляются недовольством и возмущением, которые оно вызывает в обществе. |
ECLAC management informed the team that they would not seek additional delegation of authority in other matters. |
Руководство ЭКЛАК информировало группу о том, что оно не будет добиваться дополнительных полномочий в этих вопросах. |
The peoples of Kuwait came from Arabia about 200 years ago; they include nomads, shepherds and pearl fishers. |
Население Кувейта прибыло из Аравии примерно 200 лет тому назад; оно состояло из кочевников, пастухов и ловцов жемчуга. |
So-called provisional proceedings, if they satisfied the definition, should also enjoy the benefits of recognition. |
Так называемое временное производство, если оно соответствует определению, также должно пользоваться преимуществами признания. |
Although partnerships between private-sector actors and local authorities exist, they are limited to a small number of cities and businesses. |
Хотя осуществляется партнерство между представителями частного сектора и местными органами управления, оно ограничивается небольшим числом городов и предпринимателей. |
Together, they can succeed in ensuring that the world community reaches the goals it has set for itself. |
Совместными усилиями они могут добиться успеха в обеспечении того, чтобы международное сообщество достигло тех целей, которые оно перед собой поставило. |
It also guarantees that the personal status and religious interests of the population, to whatever creed they belong, shall be respected. |
Оно также гарантирует народностям, независимо от их вероисповедания, уважение их личного статуса и их религиозных интересов . |
Although they are light in nature, small arms are capable of inflicting enormous suffering on innocent people and destroying property. |
Хотя стрелковое оружие и является легким по весу, оно способно причинять огромные страдания ни в чем не повинным людям и уничтожать материальные ценности. |