Примеры в контексте "They - Оно"

Все варианты переводов "They":
Примеры: They - Оно
I believe that time is a companion who goes with us on the journey and reminds us to cherish every moment, for they'll never come again. А я верю, что время явится компаньоном, который идет вместе с нами в долгом путешествии - и напоминает нам о том что надо дорожить каждым моментом жизни, ведь оно бесценно
It's like that big wheel on the South Bank, that was meant to be up for two years and they went 'Do you know what, I like it, let's keep it'. Это как с тем большим колесом на южном берегу Темзы, изначально предполагалось, что оно всего на пару лет, а потом они такие типа: "А знаете что, оно мне нравится, давайте его оставим".
For all Africa, it was the culmination of a determined struggle that was among the highest priorities set by the peoples of Africa when, following independence, they established the Organization of African Unity (OAU). Для всей Африки оно стало кульминацией решительной борьбы, которую народы Африки обозначили в качестве одного из своих приоритетов, когда после своего освобождения они создали Организацию африканского единства (ОАЕ).
As for the Bosnian Government, we expect it to confirm that these territorial claims are of the same order of magnitude and that, from its point of view, they continue to constitute the outlines of a peace agreement. От боснийского правительства мы ожидаем, что оно подтвердит масштабы этих территориальных требований, а также то, что, с его точки зрения, они по-прежнему очерчивают контуры мирного соглашения.
In the separate meetings and in their direct discussions, both sides expressed strong support for this proposal and assured Mr. Vance that they did so with the full confidence that it was acceptable to the leadership at the highest levels of their Governments. В ходе отдельных встреч и во время непосредственных обсуждений обе стороны решительно поддержали это предложение и заверили г-на Вэнса в том, что они делают это, будучи полностью уверенными в том, что оно является приемлемым для руководителей их правительств самого высокого уровня.
Criminal sanctions, however drastic, will not have the dissuasive effect intended if they do not convince potential wrongdoers that there is a strong likelihood of their being identified, arrested, tried and found guilty. Уголовное наказание, каким бы суровым оно ни было, не окажет отрезвляющего воздействия, если потенциальный преступник не будет знать, что существует высокая степень вероятности того, что он будет обнаружен, задержан, привлечен к суду и признан виновным.
Moreover, since it would have to be funded entirely through voluntary contributions, UNHCR does not feel that it would be able to mobilize the necessary resources, especially since some potential donor Governments have indicated that they would not be in favour of this approach. Более того, поскольку она будет финансироваться исключительно за счет добровольных взносов, УВКБ не считает, что оно сможет мобилизовать необходимые ресурсы, особенно ввиду того, что некоторые потенциальные правительства-доноры заявили, что они против такого подхода.
If the original copies of the documents are transmitted to the Court, they shall be returned as soon as possible to the State which transmitted them, if that State so requests. Если Суду представлены оригиналы документов или материалов, они должны быть как можно скорее возвращены государству, которое их направило, если оно обращается с такой просьбой.
It attempts to address the root causes, be they political, economic, social or humanitarian, that underlie the dispute that caused the armed conflict and thus consolidate the peace. Оно направлено на то, чтобы устранить коренные причины - будь то политические, экономические, социальные или гуманитарные - спора, приведшего к вооруженному конфликту, и следовательно на то, чтобы укрепить мир.
You know, they really make it seem, you know, far more complicated than it really should be. Ты говоришь так, будто это сложнее, чем оно есть на самом деле.
During the course of its forty-second session, the Commission was apprised, by means of two formal letters and other less formal contacts, that the German authorities contested the results of the grade equivalencies, which they considered as being one grade too high. В ходе сорок второй сессии Комиссии ей было сообщено - в форме двух официальных писем и других менее официальных посланий, - что руководство органов Германии оспаривает результаты исследования эквивалентности классов, которые оно считает завышенными на один класс.
Although the United Nations Charter contains no reference to such weapons, they have been one of the major items on the United Nations agenda throughout its almost half-century of existence. Хотя в Уставе Организации Объединенных Наций не говорится о таком оружии, оно является одним из важных пунктов в повестке дня Организации Объединенных Наций на протяжении ее почти полувекового существования.
My delegations has views on how this process has worked this year, and they are more positive than those of earlier speakers. от процесс проходил в этом году, и оно более позитивно, чем мнение предыдущих ораторов.
The Government of Ireland hereby declares that in accordance with article 41 they recognize the competence of the said Human Rights Committee established under article 28 of the said Covenant. Правительство Ирландии настоящим заявляет, что в соответствии со статьей 41 оно признает компетенцию вышеуказанного Комитета по правам человека, учрежденного в соответствии со статьей 28 вышеуказанного Пакта.
Recognizing that while during the period of the Programme of Action, African countries managed to fulfil many of their undertakings, the donor community did not make available the resources which they had promised, признавая, что, хотя в период осуществления Программы действий африканские страны смогли завершить реализацию многих своих инициатив, сообщество доноров не предоставило те ресурсы, которые оно обещало,
problems related to privatization which creates difficulties in establishing market prices of assets, as they are very often not sold but distributed free of charge; приватизационные проблемы, затрудняющие установление рыночных цен на имущество и связанные с тем, что зачастую оно не продается, а распределяется безвозмездно;
The purpose of the project now is to raise awareness and organize the local citizens so that they may eventually be able to carry out and manage project activities themselves. В рамках этого проекта ставится в настоящее время цель обучения и организации местного населения, с тем чтобы оно могло в дальнейшем само обеспечивать осуществление и управление деятельностью в рамках этого проекта.
Of giving me the chance to show the public where they can place their trust? В том, что дали мне шанс доказать обществу, что оно может доверять мне?
You're not going to get the next generation, or the generation after, to be able to think like this if they're not nourished. Но вы не получите следующего поколения или поколения, которое сможет думать так, если оно так питается.
Some studies also have shown that increased levels of ultraviolet radiation (UV-B) may have a negative effect on the primary production in community structure, because they affect the phytoplankton and the ice algae, which constitute the base of the Antarctic marine food chain. Кроме того, некоторые исследования свидетельствуют о том, что повышение уровня ультрафиолетового излучения (УФ-В) может оказывать отрицательное влияние на первичное воспроизводство в структуре биоты, поскольку оно оказывает отрицательное воздействие на фитопланктон и ледовые водоросли, которые являются основой морской "пищевой цепочки" Антарктики.
But that is the point: however difficult the financial situations in the second set of countries, and they are substantial, the difficulties in the former group are of a deeper order of magnitude. Однако это лишний раз доказывает, что каким бы тяжелым ни было финансовое положение второй группы стран, а оно действительно достаточно серьезно, трудности первой группы стран на порядок выше.
However, it is concerned with the fact that, notwithstanding their principled positions, some countries receive the leaders of the separatist movement at a very high level even though they openly call for the secession of Kosovo and Metohija and its annexation to Albania. Наряду с этим оно обеспокоено тем, что, вопреки своей принципиальной позиции, некоторые страны принимают лидеров сепаратистского движения на весьма высоком уровне, несмотря на то, что те открыто призывают к отделению Косово и Метохии и его присоединению к Албании.
It seeks to ensure that they are involved in shaping and moulding their destinies by removing all barriers to their access to policy-making levels of society and to their full involvement in the decision-making process. Оно стремится обеспечить, чтобы они сами создавали и направляли свою судьбу путем устранения всех барьеров, мешающих их доступу на определяющие политику посты в обществе и их полноправному участию в процессе принятия решений.
Because of the magnitude of this phenomenon and the major risks that it presents to the very stability of the States concerned, these States have appealed for United Nations assistance to support the major efforts they have been making to control it. С учетом масштабов этого явления и значительной опасности, которую оно представляет для самой стабильности затронутых государств, эти государства сами обращаются за помощью к Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она поддержала предпринимаемые ими значительные усилия по его пресечению.
Expenditures for individual activities are included under one heading only, according to the primary objective they serve; if there is an activity that serves more than one purpose, it appears under its principal objective. Расходы на отдельные мероприятия включены лишь в одну графу в соответствии с основной целью, ради которой они проводятся; в случае, если то или иное мероприятие преследует сразу нескольких целей, оно включено в графу, соответствующую основной цели.