It doesn't matter, they're both great! |
Да оно и неважно, всё равно не отличить! |
You pretend to look all serious, then tell me how the FBI director and the Attorney General discussed my case, and it wasn't as open and shut as they thought. |
Ты притворяешься серьезным, потом скажешь как глава ФБР и генеральный прокурор обсуждали мое дело, и оно оказалось не таким однозначным, как они считали. |
The Chinese may not know what the message is, but they certainly know what it isn't. |
Китайцы могут не знать, о чем сообщение, но они точно знают, о чем оно не может быть. |
England has no more appetite for taking this place back today than it did yesterday, or last month, or last year, because they know it is inhabited by too many men like me, men who would die before being another man's slave again. |
У Англии нет более желания забирать это место обратно сегодня, чем вчера, или в прошлом месяце, или в прошлом году, потому что они знают, что оно населено такими как я, людьми которым проще умереть, чем ещё раз побыть рабами. |
I went down, down, down And the flames, they grew higher |
Оно затягивало меня все дальше и дальше, а моя страсть все росла. |
The Committee calls upon the State party to complete the process it has initiated to fully incorporate the Convention and other international human rights treaties to which it has become a party into national law so that they become fully applicable in the domestic legal system. |
Комитет призывает государство-участник завершить начатый им процесс с целью полной инкорпорации Конвенции и других международных договоров по правам человека, участником которых оно является, в национальное законодательство, с тем чтобы обеспечить их полное применение в рамках внутригосударственной правовой системы. |
It notes that the case concerns the same individuals as did the case before the European Court of Human Rights and that they are invoking the same substantive rights before the Committee. |
Оно отмечает, что речь идет о тех же людях, которые подавали жалобу в Европейский суд по правам человека, и что в своем обращении в Комитет они ссылаются на те же основные права. |
It also maintains that the current situation of Sikhs in India and in particular of other participants in the hijackings of airplanes demonstrated that there is no risk of torture for the complainants if they are to return to India. |
Оно указывает также, что нынешнее положение сикхов в Индии, в частности положение других лиц, участвовавших в захвате самолетов, свидетельствует о том, что в случае возвращения в Индию заявителям не будет угрожать опасность пыток. |
On the basis of these discussions, it was agreed to amend the first sentence of paragraph (4) such that it would read as follows: "The decision shall not be binding on the parties unless they otherwise agree." |
Исходя из этих обсуждений, было решено изменить формулировку первого предложения пункта 4 таким образом, чтобы оно гласило следующее: "Решение не имеет обязательной силы для сторон, если только они не договорятся об ином". |
It has been proved scientifically that people can be rescued from the clutches of poverty through education, given that education empowers people to realize what they can do for themselves rather than what others can do for them. |
Научно доказано, что можно избавиться из тисков нищеты с помощью образования, учитывая, что оно дает возможность понять, что человек сам может сделать для себя, а не что для него могут сделать другие. |
(a) In the territory of the Greek State or on board Greek vessels or aircraft, wherever they are present, unless they are subject to foreign legislation according to international law; |
а) на территории Греции или на борту греческого морского или воздушного судна, где бы оно ни находилось, за исключением случаев, когда в соответствии с нормами международного права на такое судно распространяется действие законодательства иностранного государства; |
Convinced that all countries have an obligation to make every effort to achieve the goal of eliminating nuclear weapons, the terror which they hold for humankind and the threat which they pose to life on Earth; |
будучи убеждены, что все страны обязаны приложить все усилия к достижению цели ликвидации ядерного оружия и устранения порожденного им страха, испытываемого человечеством, и угрозы, которую оно создает для жизни на Земле, |
How are they different, and what are the differences they are going to make to shape the future of China, or at large, the world? |
В чём заключаются его отличительные черты, и, что оно способно привнести, чтобы придать очертания будущему Китая, или даже больше, будущему всего мира? |
They argued that the only way to guard against a nuclear weapons detonation - whether by accident, miscalculation or design - is to ensure the total elimination of nuclear weapons and the assurance that they will never be produced again. |
Они указывали, что единственным способом защититься от детонации ядерного оружия - будь то случайной, в результате ошибки в расчетах или преднамеренной - является обеспечение полной ликвидации ядерного оружия и гарантий того, что оно никогда не будет производиться вновь. |
This proposal cannot be accepted, because the definitions in draft article 2 relate to recurrent terms that apply generally to all the draft articles, whereas those mentioned in the proposal relate to specific cases addressed only in the draft articles in which they are currently found. |
Это предложение не может быть принято, поскольку оно касается особых случаев, которые в нынешней редакции проектов статей упоминаются только в соответствующих статьях, тогда как в проекте статьи 2 разъясняются общие термины, неоднократно употребляемые по всему тексту проектов статей. |
Since its foundation, the Coalition has worked relentlessly to champion nuclear disarmament and has consistently maintained that the only absolute guarantee that nuclear weapons will never be used again is their total elimination and the assurance that they will never be produced again. |
Со времени своего создания Коалиция неустанно занимается первоочередными проблемами ядерного разоружения и неизменно считает, что единственно абсолютной гарантией неприменения вновь ядерного оружия может быть только его полное уничтожение и обеспечение того, что никогда более оно не будет создано вновь. |
Any person deprived of liberty without a decision of the court must be brought before the competent court without delay and not later than 48 hours, otherwise they shall be released (art. 29). |
Лицо, лишенное свободы, должно быть незамедлительно, не позднее, чем через 48 часов, доставлено в компетентный суд; в противном случае оно должно быть освобождено (статья 29). |
On the domestic sphere level, the Egyptian government had promised to modify the Egyptian Personal Status law since 2005 and they have committed themselves to change after accepting several recommendations during 2010 Universal Periodic Review, yet no changes have been implemented since then. |
Что касается внутрисемейных отношений, правительство Египта с 2005 года обещает внести изменения в Закон Египта о персональном статусе; оно также обязалось внести изменения после принятия некоторых рекомендаций в ходе универсального периодического обзора 2010 года, однако ни одно изменение с тех пор не было реализовано. |
It must be remembered that people who sought assisted suicide were unable to take their own life; it was therefore likely that they suffered because of that, as well as from being unable to bear living. |
Не следует забывать, что лицо, ходатайствующее об оказании помощи при самоубийстве, не может лишить себя жизни самостоятельно; вероятно, оно страдает от этой неспособности не менее, чем от неспособности жить. |
If the property and rights thereto are not registered, they may not be further transferred, and the parties to an unregistered transaction may not invoke the facts of transaction against third persons and argue their rights against third persons by relying on other proof. |
Если имущество и права на него не зарегистрированы, оно не может быть впоследствии переуступлено, и стороны незарегистрированных сделок не могут ссылаться на факты их совершения в своих спорах с третьими сторонами или отстаивать свои права от посягательств третьих сторон, ссылаясь на другие доказательства. |
Is it a violation if weapons are imported into other areas of the Democratic Republic of the Congo without proper notification of the unified army or Transitional Government structures if it is known that they may be subject to onward transfer to the embargoed region? |
Является ли нарушением ввоз оружия в другие районы Демократической Республики Конго без надлежащего уведомления объединенной армии или структур переходного правительства, если известно, что оно может быть далее передано в район, подпадающий под действие эмбарго? |
This right would not constitute proceeds as they would not fall under the words "whatever is received in respect of encumbered assets" in the definition that qualify the indicative list of items contained in the definition. |
Это право не представляет собой поступления, поскольку оно не подпадает под определение "все платежи, полученные в связи с обремененными активами", которое отражает примерный перечень понятий, включенных в определение. |
In order to maintain and strengthen the NPT regime and to achieve a nuclear-weapon-free world, the knowledge and experience of the immense destructive power of nuclear weapons, as well as the injury and death they cause, must be shared worldwide and passed from generation to generation. |
В целях поддержания и укрепления режима ДНЯО и достижения мира, свободного от ядерного оружия, надо разделять со всем миром и передавать от поколения к поколению знания и опыт относительно колоссальной разрушительной мощи ядерного оружия, а также относительно тех ранений и гибели, которые оно причиняет. |
One delegation stated that the failure of flag States to comply with their obligations facilitated human rights abuses against seafarers, migrants and refugees, and provided a permissive environment for illicit traffic of weapons to areas where they could contribute to human rights abuses. |
Одна делегация заявила, что невыполнение государствами флага своих обязательств создает условия для нарушения прав человека моряков, мигрантов и беженцев и порождает благоприятную среду для незаконной поставки оружия в те районы, где оно может использоваться в целях нарушения прав человека. |
The Laws in Bosnia and Herzegovina do not limit the legal capability of women to sign contracts, nor the right of women to ownership and management of property, just like they do not limit the legal capability of women to represent their interests before court. |
Законодательство в Боснии и Герцеговине не ограничивает правоспособность женщин в вопросах подписания контрактов или право женщин на собственность и распоряжение имуществом, равно как оно не ограничивает правоспособность женщин в связи с представлением своих интересов в суде. |