And even if they do an autopsy, it'll take days. |
Для этого есть сотни причин. оно займёт дни. |
It's not about the house, they are accused. |
Оно не по поводу дома, как они обвиняют. |
Let us show him they are not unwarranted. |
Давайте же покажем ему, что оно заслуженно. |
Come along, they're waiting for me. |
Оно не могло убежать далеко. Поехали, меня уже ждут. |
It acknowledged that Travellers had a unique social identity and that they had suffered and continued to suffer from the risk of discrimination. |
Оно признает, что «кочевникам» присущи специфические социальные черты и что они подвергались и продолжают подвергаться угрозе дискриминации. |
There is a risk that those assets may be susceptible to theft when they are not recorded in the fixed asset register. |
Существует опасность кражи этого имущества, если оно не зарегистрировано в реестре основных фондов. |
While building standards were improving, they remained relatively poor, contributing to increased infrastructure vulnerabilities during hurricanes and related risks. |
Хотя качество строящихся зданий улучшается, оно все еще остается относительно низким, что приводит к уязвимости инфраструктуры перед воздействием ураганов и связанных с ними рисков. |
However, they have declined in some countries of Latin America and Africa that still experience high income inequality. |
Вместе с тем оно сократилось в ряде стран Латинской Америки и Африки, в которых по-прежнему наблюдается значительное неравенство в доходах. |
Such mergers cause problems, insofar as they may result in bolstering the pre-eminence of the environment ministry in NAP management. |
Такое слияние создает проблемы, поскольку оно может иметь следствием усиление влияния министерства по охране окружающей среды на процесс руководства НПД. |
On the contrary, they have returned to the practice of including the militia in joint military operations. |
Напротив, оно вернулось к практике включения ополченцев в число участников совместных военных операций. |
The Office proposes to strengthen the function so that they will be able to produce eight to ten inspection reports per year. |
Управление предлагает укрепить это подразделение, с тем чтобы оно могло подготавливать ежегодно восемь-десять докладов об инспекциях. |
The only complete defence against this prospect is the elimination of nuclear weapons and the assurance that they will never be produced again. |
Единственной надежной защитой от этой перспективы является ликвидация ядерного оружия и гарантия того, что оно никогда не будет производиться вновь. |
We confirm that the total elimination of nuclear weapons is the definitive solution to the danger that they represent. |
Мы подтверждаем, что полная ликвидация ядерного оружия является окончательным решением в плане той угрозы, которую оно собой представляет. |
Persons held in custody may ask to be put in contact with representatives of the State of which they are a national. |
Лицо, содержащееся под стражей, может потребовать встречи с представителями государства, гражданином которого оно является. |
Such improvements are essential for the Council's legitimacy and effectiveness, and they should not be made conditional upon enlargement. |
Такое усовершенствование является залогом легитимности его решений и повышения эффективности, и оно не должно выдвигаться в качестве условия для расширения его состава. |
Interest rate subsidies were not successful, as they led to poor allocation of credit and funds were not always used for agricultural investments. |
Субсидирование процентных ставок оказалось безуспешным, поскольку оно вело к неэффективному распределению кредита, а средства не всегда использовались для сельскохозяйственных инвестиций. |
We believe that they are more dangerous and more harmful than weapons of mass destruction. |
Мы считаем, что оно еще более опасно и разрушительно, чем оружие массового уничтожения. |
The Ministry's position had not changed and it was determined to maintain the draft provisions as they stood. |
Позиция Министерства не изменилась, и оно намерено сохранить проект нормативных положений в том виде, в котором он представлен. |
As the statistics show, although gender gaps persist, they have narrowed over the years. |
Как показывают статистические данные, неравенство между мужчинами и женщинами, даже если оно и сохраняется, с течением времени сокращается. |
Because they involve all stakeholders, PPPs ease participative reforms in the transport sector and trade support services. |
Такое партнерство охватывает все заинтересованные стороны, и поэтому оно облегчает осуществление широких реформ в транспортном секторе и в сфере услуг, обеспечивающих поддержку торговли. |
It assumes that they are key pillars for the national development. |
Оно исходит из того, что речь идет об основах национального развития. |
Lastly, it serves to remind us of the need for international solidarity when international disasters afflict us, wherever they occur. |
Наконец, оно напоминает нам о необходимости международной солидарности всякий раз, когда происходят катастрофы международного масштаба. |
It questions our perception of the global proprietary software industries and proposes possible alternatives to the ubiquitous programs they produce. |
Оно ставит под сомнение наше представление о мировом секторе по производству патентованного программного обеспечения и предлагает возможные альтернативы вездесущим программам, которые он производит. |
It says that a majority of these forces are now based near the Syrian border and that they are not deployed deep inside Lebanon. |
Оно говорит, что большинство этих войск сейчас базируется вблизи сирийской границы и что они не развернуты во внутренних районах Ливана. |
Some governmental delegations supported the addition because they considered that it clarified the text. |
Ряд правительственных делегаций поддержали это добавление, поскольку, по их мнению, оно уточняет текст. |