| And even if they do an autopsy, it'll take days. | Для этого есть сотни причин. оно займёт дни. |
| It's not about the house, they are accused. | Оно не по поводу дома, как они обвиняют. |
| Let us show him they are not unwarranted. | Давайте же покажем ему, что оно заслуженно. |
| Come along, they're waiting for me. | Оно не могло убежать далеко. Поехали, меня уже ждут. |
| It acknowledged that Travellers had a unique social identity and that they had suffered and continued to suffer from the risk of discrimination. | Оно признает, что «кочевникам» присущи специфические социальные черты и что они подвергались и продолжают подвергаться угрозе дискриминации. |
| There is a risk that those assets may be susceptible to theft when they are not recorded in the fixed asset register. | Существует опасность кражи этого имущества, если оно не зарегистрировано в реестре основных фондов. |
| While building standards were improving, they remained relatively poor, contributing to increased infrastructure vulnerabilities during hurricanes and related risks. | Хотя качество строящихся зданий улучшается, оно все еще остается относительно низким, что приводит к уязвимости инфраструктуры перед воздействием ураганов и связанных с ними рисков. |
| However, they have declined in some countries of Latin America and Africa that still experience high income inequality. | Вместе с тем оно сократилось в ряде стран Латинской Америки и Африки, в которых по-прежнему наблюдается значительное неравенство в доходах. |
| Such mergers cause problems, insofar as they may result in bolstering the pre-eminence of the environment ministry in NAP management. | Такое слияние создает проблемы, поскольку оно может иметь следствием усиление влияния министерства по охране окружающей среды на процесс руководства НПД. |
| On the contrary, they have returned to the practice of including the militia in joint military operations. | Напротив, оно вернулось к практике включения ополченцев в число участников совместных военных операций. |
| The Office proposes to strengthen the function so that they will be able to produce eight to ten inspection reports per year. | Управление предлагает укрепить это подразделение, с тем чтобы оно могло подготавливать ежегодно восемь-десять докладов об инспекциях. |
| The only complete defence against this prospect is the elimination of nuclear weapons and the assurance that they will never be produced again. | Единственной надежной защитой от этой перспективы является ликвидация ядерного оружия и гарантия того, что оно никогда не будет производиться вновь. |
| We confirm that the total elimination of nuclear weapons is the definitive solution to the danger that they represent. | Мы подтверждаем, что полная ликвидация ядерного оружия является окончательным решением в плане той угрозы, которую оно собой представляет. |
| Persons held in custody may ask to be put in contact with representatives of the State of which they are a national. | Лицо, содержащееся под стражей, может потребовать встречи с представителями государства, гражданином которого оно является. |
| Such improvements are essential for the Council's legitimacy and effectiveness, and they should not be made conditional upon enlargement. | Такое усовершенствование является залогом легитимности его решений и повышения эффективности, и оно не должно выдвигаться в качестве условия для расширения его состава. |
| Interest rate subsidies were not successful, as they led to poor allocation of credit and funds were not always used for agricultural investments. | Субсидирование процентных ставок оказалось безуспешным, поскольку оно вело к неэффективному распределению кредита, а средства не всегда использовались для сельскохозяйственных инвестиций. |
| We believe that they are more dangerous and more harmful than weapons of mass destruction. | Мы считаем, что оно еще более опасно и разрушительно, чем оружие массового уничтожения. |
| The Ministry's position had not changed and it was determined to maintain the draft provisions as they stood. | Позиция Министерства не изменилась, и оно намерено сохранить проект нормативных положений в том виде, в котором он представлен. |
| As the statistics show, although gender gaps persist, they have narrowed over the years. | Как показывают статистические данные, неравенство между мужчинами и женщинами, даже если оно и сохраняется, с течением времени сокращается. |
| Because they involve all stakeholders, PPPs ease participative reforms in the transport sector and trade support services. | Такое партнерство охватывает все заинтересованные стороны, и поэтому оно облегчает осуществление широких реформ в транспортном секторе и в сфере услуг, обеспечивающих поддержку торговли. |
| It assumes that they are key pillars for the national development. | Оно исходит из того, что речь идет об основах национального развития. |
| Lastly, it serves to remind us of the need for international solidarity when international disasters afflict us, wherever they occur. | Наконец, оно напоминает нам о необходимости международной солидарности всякий раз, когда происходят катастрофы международного масштаба. |
| It questions our perception of the global proprietary software industries and proposes possible alternatives to the ubiquitous programs they produce. | Оно ставит под сомнение наше представление о мировом секторе по производству патентованного программного обеспечения и предлагает возможные альтернативы вездесущим программам, которые он производит. |
| It says that a majority of these forces are now based near the Syrian border and that they are not deployed deep inside Lebanon. | Оно говорит, что большинство этих войск сейчас базируется вблизи сирийской границы и что они не развернуты во внутренних районах Ливана. |
| Some governmental delegations supported the addition because they considered that it clarified the text. | Ряд правительственных делегаций поддержали это добавление, поскольку, по их мнению, оно уточняет текст. |