Примеры в контексте "They - Оно"

Все варианты переводов "They":
Примеры: They - Оно
Secondly, there are the cooperative dwellings in the housing for the elderly sector, which have arisen through the pre-emptive right to buy guaranteed by law that enables occupants of private rented properties to buy a share in their dwellings, when they come up for sale. Во-вторых, кооперативные жилища имеются в жилом секторе, предназначенном для престарелых, которые образовались в результате гарантируемого законом преимущественного права на приобретение, позволяющего лицам, проживающим в частном арендуемом жилье, приобретать долю на владение своим жильем, когда оно предлагается на продажу.
The Special Representative believes that trials in military courts should be the exception rather than the rule, and that in view of the seriousness of such crimes and the public interest surrounding them, they should be conducted with due transparency. Специальный представитель считает, что разбирательство в военных судах должно быть исключением, а не правилом, и что с учетом серьезности такого рода преступлений и интереса к ним общественности оно должно проводиться при обеспечении надлежащей гласности.
Sweden emphasized that people must be aware of the issues and understand them, and must also know what is needed to solve the problem and the part they can play in that process. Швеция подчеркнула, что население должно быть информировано о проблемах и понимать их, а также должно знать, что необходимо для решения проблемы и какую роль оно может сыграть в этом процессе.
It shall not, however, withdraw its nationality before such persons acquire the nationality of the successor State, unless they have the nationality of a third State. Однако оно не лишает таких лиц своего гражданства до того, как они приобретут гражданство государства-преемника, если только они не имеют гражданства третьего государства.
The advantage of such a recognition is that it brings certainty to the users of such electronic signature techniques before they actually use the electronic signature technique. Преимущество такого признания состоит в том, что оно создает определенность для пользователей подобных методов электронного подписания до фактического использования ими соответствующего способа электронного подписания.
The delegation of Germany sent a request to our Federal Office on Variety Protection concerning the variety Rubin. The answer was that they only know the Czech variety and no other variety of Rubin is known by them. В своем ответе Управление сообщило, что ему известна лишь чешская разновидность Rubin и оно не располагает информацией о каких-либо других разновидностях под таким названием.
These non-governmental organizations are today very active, but, unfortunately, they are confronted with the enormous difficulty of financing their activities, a problem to which the Government cannot respond effectively in view of the cash-flow problems that it has experienced over the past few years. Эти неправительственные организации ведут сегодня чрезвычайно активную работу, но, к сожалению, они сталкиваются с огромными трудностями в деле финансирования своей деятельности, что является проблемой, которую правительство не может эффективно решить из-за проблем с наличностью, с которыми оно сталкивается на протяжении последних нескольких лет.
According to the State party it has struck the appropriate balance by funding a public school system where members of all groups can learn together while retaining the freedom of parents to send children to private religious schools, at their own expense, if they do desire. По мнению государства-участника, оно занимает адекватную и сбалансированную позицию, финансируя систему государственных школ, в рамках которой члены всех групп могут вместе учиться, и сохраняя право родителей направлять их детей в частные религиозные школы за свой счет, если они того желают.
7.11 As to the claims relating to the treatment received by persons suffering from psychiatric problems, the State party says that it has a specialist who permanently evaluates the condition of women prisoners in this category and that they live in separate sectors in the various prison wings. 7.11 В части заявления, касающегося лечения заключенных, страдающих психическими заболеваниями, государство-участник утверждает, что оно назначило ответственного специалиста, который постоянно наблюдает за состоянием женщин-заключенных, относящихся к этой категории, и что такие заключенные содержатся в отдельных помещениях в различных частях тюрьмы.
Thus, just as we work with civil society to help us to deal with our political and social needs, they must work together with the international civil agencies so that the needs of the poorest can be provided for. Поэтому, точно так же как мы работаем с гражданским обществом, с тем чтобы оно помогало нам решать политические и социальные проблемы, они должны сотрудничать с международными гражданскими учреждениями, с тем чтобы обеспечить удовлетворение потребностей беднейших слоев населения.
If the articles in question are liable to seizure or confiscation in the territory of the requested State, the latter may, in connection with pending proceedings, temporarily retain them or hand them over on condition that they are returned. Если указанные предметы подлежат аресту или конфискации на территории запрашиваемого государства, оно может в связи с текущим разбирательством временно удержать их или передать при условии, что они будут возвращены.
The disadvantageous position of women in relation to the enjoyment of the right to adequate housing may be caused directly by discriminatory laws, but results more often from the way laws, however gender neutral and non-discriminatory they may be, are applied to women. Неудовлетворительное положение женщин в плане пользования правом на достаточное жилище может возникать непосредственно в результате дискриминационных законов, однако чаще оно является результатом того, как законы, какими бы они ни были нейтральными и недискриминационными в гендерном аспекте, применяются в отношении женщин.
The expert had a meeting with the Minister of the Interior, who expressed the opinion that the non-recognition of the independence of "Somaliland" was having a negative effect on the observance of human rights, as it limited the assistance they received. Эксперт имел встречу с министром внутренних дел, который высказал мнение о том, что непризнание независимости "Сомалиленда" оказывает негативное воздействие на соблюдение прав человека, поскольку оно ограничивает получаемую ими помощь.
Intention, however, would not be sufficient in the determination of the act, since the said intention must be known to the addressee or addressees, or at least they must have had an opportunity to become aware of it. Вместе с тем намерение не было бы достаточным для определения акта, поскольку оно должно быть известно тому или тем, кому этот акт предназначается, или адресаты, по крайней мере, должны были бы иметь возможность знать о нем.
The point is to turn it into a body that is capable of dealing with crises before they happen, not just after the event has occurred, so that mankind can be spared the crises it is facing. Задача состоит в том, чтобы превратить его в орган, способный бороться с кризисами еще до, а не только после их появления, для того чтобы избавить человечество от кризисов, с которыми оно сталкивается.
Partnerships are of a voluntary, "self-organizing" nature; they are based on mutual respect and shared responsibility of the partners involved, taking into account the principles of the Rio Declaration on Environment and Development and the values expressed in the United Nations Millennium Declaration. Партнерство имеет добровольный характер и строится на принципе самоорганизации; оно основано на взаимном уважении и общей ответственности вовлеченных в него партнеров с учетом принципов Рио-де-Жанейрской декларации об окружающей среде и развитии и ценностей, закрепленных в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций.
Depleted uranium is used in a new generation of radiological weapons that destroy life and the environment for generations, wherever they are used and have additional chemical and toxic effects, as referred to in the cautionary material and reports adopted by UNEP, IAEA and WHO. Обедненный уран применяется в новом поколении радиологического оружия, которое уничтожает жизнь и окружающую среду для последующих поколений, где бы оно ни применялось; оно также оказывает дополнительное химическое и токсическое воздействие, о котором говорится в информационных материалах и докладах, принятых ЮНЕП, МАГАТЭ и ВОЗ.
States do have important obligations under international human rights and humanitarian law that could be interpreted to prohibit them from transferring small arms knowing they will be used to violate human rights. Нормы международного права в области прав человека и международного гуманитарного права налагают на государства важные обязательства, которые могут толковаться как запрещающие им передавать стрелковое оружие, поскольку известно, что оно будет использовано для совершения нарушений прав человека.
On the other hand, they are returned, on its request, to the State where the judgement was pronounced, provided this latter State would, under the same circumstances, return the items to the Italian State...". Вместе с тем оно возвращается по просьбе государству, где было вынесено решение, при условии, что это государство при аналогичных обстоятельствах будет возвращать имущество Италии...».
While directors of an individual group member may generally owe certain duties to that group member, they may be faced with balancing those duties against the overall commercial and financial interests of the group. Хотя руководство отдельного числа группы обычно несет перед ним определенные обязательства, оно может быть вынуждено соотносить такие обязательства с коммерческими и финансовыми интересами всей группы.
Moreover - and this is directed related to today's agenda item on culture and peace - the new agenda will have to give some thought as to what kind of a generation will be taking over and what they will come with. Кроме того, и это касается непосредственно сегодняшней повестки дня культуры мира, новая повестка требует задуматься о том, какое поколение идет на смену и с чем оно приходит.
Management agreed that improvements were necessary, and noted that they would be under way with the recruitment of a P3 procurement officer and the 2002/03 procurement plan. Руководство согласилось с необходимостью улучшения положения и отметило, что оно примет меры для найма сотрудника по закупкам на уровне С-З и выполнения плана по закупкам на 2002/2003 год.
However, progress in reconciliation and economic development depends on the Kosovo political leadership showing their readiness to build a democratic, multi-ethnic society and a sustainable market economy in Kosovo as they take on the responsibility of self-government. Однако успехи в области примирения и экономического развития зависят от готовности политического руководства Косово строить демократическое, многоэтническое общество и создавать устойчивую рыночную экономику в Косово после того, как оно возьмет в свои руки бразды самоуправления.
Jamaica is especially interested in seeing the strengthening of participation and cooperation in devising common standards and coding in the marking of weapons at the time of manufacture for all SALWs, as this will assist in efficient and swift tracing when they are used for illicit purposes. З. Ямайка особо заинтересована в активизации участия и сотрудничества в разработке общих стандартов и кодов для маркировки оружия во время производства всего стрелкового оружия и легких вооружений, поскольку это будет способствовать эффективному и быстрому отслеживанию оружия, когда оно используется для незаконных целей.
Now that the United Nations has considered the subject of small arms and light weapons at its Conference held this past summer, Member States should focus their attention on weapons of mass destruction, in particular nuclear weapons because of the continuing threat they pose to humanity. Теперь, после того как Организация Объединенных Наций рассмотрела на своей состоявшейся этим летом Конференции вопрос о стрелковом оружии и легких вооружениях, государствам-членам надлежит сосредоточить свое внимание на оружии массового уничтожения, особенно ядерном оружии, ввиду той угрозы, которую оно по-прежнему создает для человечества.