The authorities of my country are firmly resolved to participate fully in the action of the international community against terrorism; they will make their contribution to ensure that joint action by the international community will be crowned as soon as possible by convincing results. |
Правительство моей страны заявляет о своей полной решимости всемерно участвовать в деятельности международного сообщества по борьбе с терроризмом; оно внесет своей вклад в обеспечение того, чтобы совместные усилия международного сообщества как можно скорее увенчались успехом и привели к убедительным результатам. |
Yet they had not lost faith that the United Nations would assume its responsibility to put an end to the unjust war that fostered insecurity and instability throughout the region and was contrary to the international interest and to the purposes and principles of the United Nations. |
Однако оно не утратило веру в то, что Организация Объединенных Наций возьмет на себя ответственность, с тем чтобы положить конец этой несправедливой войне, которая усиливает атмосферу неуверенности и нестабильности в регионе и противоречит международным интересам, а также целям и принципам Организации Объединенных Наций. |
And where treatments are available, such as for human immunodeficiency virus/acquired immunodeficiency syndrome, they are too expensive to be afforded by those, increasingly women in Africa and parts of Asia, most affected by it. |
А там, где лечение таких заболеваний, как вирус иммунодефицита человека/синдрома приобретенного иммунодефицита, возможно, оно является слишком дорогим, особенно для все большего числа женщин в Африке, и частично, в Азии, которые более всего страдают от них. |
We should know into whose hands these weapons are being sold or given and by whose hands they are being used at all times - in peace, in conflict, but particularly in turbulent times. |
Мы должны знать, в чьи руки продается или передается это оружие и кем оно используется во всех условиях - в условиях мира, конфликта, и особенно в условиях социальных потрясений. |
When a container or trailer is packed by the shipper, the shipper shall properly and carefully stow, lash and secure the contents in or on the container or trailer and in such a way that they will not cause harm to persons or property. |
Если контейнер или трейлер упаковывается грузоотправителем по договору, то грузоотправитель по договору надлежащим образом и тщательно производит укладку, увязку и закрепление содержимого в или на контейнере или трейлере таким образом, чтобы оно не причинило вреда людям или имуществу. |
In July 1996, UNIFIL obtained a commitment from IDF to respect a safety zone around UNIFIL positions and received assurances from the Islamic Resistance that they would not operate in the vicinity of UNIFIL positions. |
В июле 1996 года ВСООНЛ получили обязательство ИДФ о том, что последние будут соблюдать зону безопасности вокруг позиции ВСООНЛ, а также заверения Исламского сопротивления в том, что оно не будет действовать вблизи позиции ВСООНЛ. |
The definition of what would be considered a "partnership" and the choice of the areas in which they would be more effective; |
определение того, что может считаться "партнерством", и выбор областей, в которых оно может быть более эффективным; |
We have to work together, but as soon as the conflicting population sees the humanitarian community as an extension of peacekeeping or military activity they are less likely to respect the humanitarian space, as has traditionally been the case. |
Мы должны работать вместе, но, как только население в районах конфликта будет рассматривать работу гуманитарного сообщества как продолжение деятельности по поддержанию мира или военной деятельности, оно перестанет соблюдать гуманитарное пространство, как это обычно бывает. |
In order to formalize the reimbursement for audit services, OIOS has contacted those funds and programmes for which it provides audit services to request that they sign an MOU, spelling out the level of services to be rendered and the nature of reimbursement. |
В целях формализации процедуры возмещения расходов на оказание ревизионных услуг УСВН обратилось к тем фондам и программ, которые оно обслуживает, с предложением подписать соответствующие меморандумы о взаимопонимании, в которых оговаривались бы объемы предоставляемых услуг и формы возмещения расходов. |
The amendments were intended to recall that States were obligated to implement only those instruments which they had ratified and that it was the sovereign right of every State to decide which instruments it chose to ratify. |
Эти поправки преследуют цель напомнить о том, что государства обязаны осуществлять только те документы, которые они ратифицировали, и что каждое государство имеет суверенное право решать вопрос о том, какие документы оно желает ратифицировать. |
Article 28, paragraph 3 (b), provides as follows: "3. An expulsion decision may not be taken against Union citizens, except if the decision is based on imperative grounds of public security, as defined by Member States, if they: |
Пункт З(Ь) статьи 28 предусматривает следующее: "З. Кроме случаев, когда решение о выдворении основывается на крайне важных мотивах общественной безопасности, определенных государствами-членами, оно не может приниматься в отношении граждан Союза независимо от их национального гражданства, если последние: |
The international community must respect the will of the people in choosing their leaders; it must not interfere in their internal affairs and certainly must not punish them politically and economically because they have exercised their rights. |
Международное сообщество должно уважать волю народа, выбравшего своих лидеров; оно не должно вмешиваться во внутренние дела этого народа и, разумеется, не должно применять политические и экономические санкции из-за того, что народ осуществил свои права. |
In a democracy, the majority ought to choose the rules it wants to live by, and in recent years, the majority of Canadians, have demonstrated that they want less violence, both in real life and in the media. |
В демократическом обществе большинство должно выбирать правила, по которым оно желает жить, и в последние годы большинство канадцев продемонстрировали, что они хотят сократить насилие как в реальной жизни, так и в средствах массовой информации. |
a) It does not apply to the rights and obligations of the parties to a security agreement if, at the effective date, they are the subject of litigation; and |
а) что оно не применяется к правам и обязанностям сторон соглашения об обеспечении, если на дату вступления законодательства в силу они являлись сторонами в судебной тяжбе; и |
It was said that the lawyers for the two women had informed the examining magistrate of the existence of their alleged children and that they had been unable to appeal against the final expulsion order because it had been served on them on the very day of the expulsion. |
Утверждается, что адвокаты обеих матерей довели до сведения следственного судьи факт существования детей и что адвокаты не могли обжаловать окончательное решение о высылке по той причине, что оно было вручено заинтересованным сторонам только в день высылки. |
Where, however, a major reform to existing law is contemplated, States usually incorporate into the reform statute specific rules governing conflict of laws in time as they arise in connection with the coming into force of the new law. |
Однако в тех случаях, когда государство планирует коренной пересмотр действующего законодательства, оно, как правило, предусматривает в пересмотренном варианте законодательства конкретные нормы, разрешающие коллизию права во времени, по мере их возникновения со вступлением в силу нового законодательства. |
Although use of PRTR systems is significant in the extent to which it implies obligations for the private sector, it is important that releases and transfers from government and municipal sources be covered when they are engaged in activities equivalent to those of the private sector. |
Хотя масштабы использования систем РВПЗ определяются степенью, в какой оно предусматривает обязательства для частного сектора, необходимо обеспечить охват выбросов и переноса загрязнителей из государственных и муниципальных источников в тех случаях, когда они участвуют в деятельности, эквивалентной деятельности частного сектора. |
What world our children grow up in, in what they see around them and in what conditions their understanding of the world is formed will determine ultimately the future of our States and of the whole of humankind. |
Дети - наше будущее, и от того, в каком мире они растут, что они видят вокруг себя, в каких условиях формируется их миропонимание, зависит, каким оно будет - наше будущее, будущее наших государств и всего человечества. |
Nor can it be used as a basis for accusations of terrorism against persons who are exercising their fundamental right to express their opinion, even if, in so doing, they commit infractions." |
Оно не может также использоваться в качестве основания для обвинения в терроризме лиц, осуществляющих свое основополагающее право на выражение собственного мнения, даже если они и совершают при этом определенные нарушения». |
Or, conversely, do they believe that the acceptance of the reserving State is flawed and that that State cannot be considered to be bound by the treaty? |
Или, напротив, что согласие сделавшего оговорку государства является недействительным и что оно не может считаться связанным положениями договора? |
In addition, should a business be unable to supply the information in the desired form, they might be willing to supply their complete asset register on disk which could be processed by us to produce the information in the summary form. |
Кроме того, если бы то или иное предприятие не смогло предоставить такую информацию в желательном виде, то оно, возможно, было бы готово предоставить свой полный регистр активов на дискете, которую мы смогли бы обработать для получения информации в кратком виде. |
But the stock market does not guarantee returns; it does not even guarantee that the stock values will keep up with inflation - and there have been periods in which they have not. |
Однако фондовая биржа не гарантирует доходность, она даже не гарантирует того, что стоимость акций будет сохраняться по мере инфляции - и были такие периоды, когда так оно и было. |
We are concerned as well that the violation of human rights by entities other than governmental entities do not always receive the condemnation they deserve from those in positions of international influence and authority in the field of human rights. |
Мы озабочены и тем, что нарушение прав человека такими субъектами, которые не являются государственными структурами, не всегда осуждаются так, как оно того заслуживают, теми, кто пользуется международным авторитетом и влиянием в области прав человека. |
The Department of Foreign Affairs of South Africa has issued a number of statements as a consequence of the nuclear-test explosions carried out by Pakistan. On 28 May 1998, they issued the following statement: |
Министерство иностранных дел Южной Африки выпустило ряд заявлений в связи с испытательными ядерными взрывами, проведенными Пакистаном. 28 мая 1998 года оно выпустило следующее заявление: |
Current events reinforce our basic belief that the only real guarantee against the use or threat of use of nuclear weapons is their total elimination and the assurance that they will never be produced again. |
Происходящие в настоящее время события не оставляют сомнений в том, что только полная ликвидация ядерного оружия и гарантии того, что оно никогда больше не будет производиться, могут обезопасить нас от применения или угрозы применения такого оружия. |