Примеры в контексте "They - Оно"

Все варианты переводов "They":
Примеры: They - Оно
Referring to the third pillar of technical cooperation activities, he said that they should be demand-driven and based on the priorities and development strategies of the beneficiary countries, and that the flexible nature of its technical assistance due to the decentralized structure should be preserved. В отношении третьего основного направления деятельности, касающегося технического сотрудничества, оратор заявил, что оно должно быть ориентировано на существующие потребности и основываться на приоритетах и стратегиях стран-бенефициаров в области развития и что необходимо сохранить гибкий характер технической помощи с учетом существующей децентрализованной структуры.
In this case, they conclude an agreement of public education with the local or county self-government, or with the Minister of Education if the institution is going to perform a regional or national task. Если то или иное учебное заведение выполняет задачи регионального или национального масштаба, оно заключает соглашение либо с местными или государственными органами управления, либо Министерством образования.
Senior management needs to be convinced of the essential nature of this work so that they are prepared to make the decisions to change their existing data collection systems or their priority data needs. Надо убедить высшее руководство в важности этой работы, с тем чтобы оно было готово принимать решения по изменению существующих систем сбора данных или приоритетности своих потребностей в данных.
Ensuring that the world's people are healthy, educated, and well housed and fed is essential so that they can be productive and contribute to making the economic recovery a reality. Для того чтобы население мира было производительным и могло способствовать реальному экономическому восстановлению, очень важно обеспечить, чтобы оно было здоровым, образованным, имело нормальные жилищные условия и хорошо питалось.
These regulations enacted a ban on the manufacture, use, sale, offer for sale and import of PeCB or any mixture or product containing these substances, but allows exemptions where they are used with PCBs. На основании этого Положения вводится запрет на изготовление, применение, продажу, предложение на продажу и импорт ПеХБ или любых смесей либо продуктов, содержащих это вещество, но допускает исключения, если оно используются с ПХБ.
Myanmar recognized the primacy of customary international law and the obligation of States to ensure that their national laws conformed to their international obligations; it kept its own laws under review to ensure that they reflected international norms and standards. Мьянма признает верховенство обычного международного права и обязанность государств обеспечивать соответствие своего национального законодательства взятым ими на себя международным обязательствам; Мьянма пересматривает свое собственное законодательство, с тем чтобы оно отражало международные нормы и стандарты.
With regard to compensation, since 2004 courts had been required to take into consideration the Commission's recommendations and to justify their decisions when they ran counter to the Commission's views. Начиная с 2004 года суды обязаны принимать во внимание рекомендации Комиссии и должны обосновать свое решение в случае, если оно противоречит мнению Комиссии.
When issuing and extending the declaration of the state of emergency, the political authorities have always pledged to refrain from using their emergency powers except to deal with terrorism and drugs offences, and they have kept their pledge. При введении и продлении чрезвычайного положения политическое руководство всегда брало на себя обязательство воздерживаться от использования своих чрезвычайных полномочий, кроме как для борьбы с терроризмом и преступлений, связанных с наркотиками, и оно выполняло свое обещание.
The second is slightly more difficult - one needs to identify the methods by or circumstances in which they can be used illegally and legislate for those. Вторая категория сопряжена с несколько большими трудностями: нужно идентифицировать методы, какими оно может применяться незаконно, и обстоятельства, в которых оно может применяться незаконно, и принять законодательство на этот счет.
It will further support the efforts of communities to help more homeless individuals and families to move into more stable living environments and increase their access to the support and intervention they need to achieve greater self-sufficiency and reduce their dependence on emergency shelters. Оно будет и далее оказывать поддержку усилиям общин, направленном на содействие тому, чтобы бездомные лица и семьи смогли переехать в более стабильные места проживания и имели большие возможности доступа к помощи и мерам, которые необходимы им для достижения самодостаточности и ограничения их зависимости от временных убежищ.
Taking into consideration Albanian legislation, we may say that it protects women because if in practice we find contracts or legal instruments that restrict women's legal capacities, they are considered invalid. Относительно албанского законодательства можно сказать, что оно защищает женщин, поскольку на практике, если мы сталкиваемся с контрактами или юридическими документами, ограничивающими правоспособность женщин, то такие документы считаются недействительными.
It welcomed the Committee's constructive dialogues with the States parties through its consideration of national reports, and believed that such dialogues contributed to the search for solutions to the problems that they faced, thus enabling the human rights enshrined in the Covenant to be fully realized. Оно приветствует конструктивный диалог Комитета с государствами-участниками через рассмотрение национальных докладов, и считает, что такой диалог вносит вклад в поиск решений проблем, с которыми они сталкиваются, и тем самым содействует полной реализации закрепленных в Пакте прав человека.
She welcomed the fact that the Government of Japan had confirmed at the current meeting that it would take the documents and the issues to which they gave rise into consideration. Он приветствует тот факт, что правительство Японии подтвердило на нынешнем заседании, что оно примет во внимание документы и вопросы, поднимаемые в них, во внимание.
The collection of best practices is one of the main value-added parts of the guidelines, and he raised the question that if the guidelines were to be produced to whom they should be addressed - United Nations field officers, NGOs and/or police officers. Одним из основных ценных элементов руководства является подборка информации о передовой практике, и он поднял вопрос о том, для кого будет предназначено руководство, если оно будет издано, - работающих на местах сотрудников Организации Объединенных Наций, НПО и/или полицейских.
Ms. Wedgwood supported the addition proposed by Mr. O'Flaherty, except for the use of the personal pronoun "they", since the reader might not realize that it referred to the freedoms of opinion and expression; that point should therefore be made explicit. Г-жа Веджвуд одобряет добавление, предложенное г-ном О'Флаэрти, за исключением употребления личного местоимения "они", которое читатель, возможно, может не понять, что оно относится к свободам мнения и выражения, и поэтому было бы предпочтительно более четко сформулировать это добавление.
It is convinced that if they remain, such lethal weapons will compound the risk that conflicts and wars may break out and exacerbate the existing tension in the region. Она убеждена, что если такое смертоносное оружие сохранится, то оно будет усугублять риск того, что могут разразиться конфликты и войны, которые будут усугублять существующую напряженность в регионе.
Furthermore, this prohibition is designed to produce a deterrent effect, in that it signals to all members of the international community and the individuals over whom they wield authority that the prohibition of torture is an absolute value from which nobody must deviate . Кроме того, это запрещение должно иметь сдерживающее действие в том смысле, что оно напоминает всем членам международного сообщества и лицам, над которыми они имеют власть, что речь в данном случае идет об абсолютной ценности, преступить которую не может никто .
It further argues that the authors have not shown that they have been discriminated against during the process, and that all judgements have been rendered on the basis of existing evidence. Затем оно приводит аргумент о том, что авторы не показали, что они подверглись дискриминации в ходе разбирательства, а также утверждает, что все судебные решения были вынесены на основании существующих доказательств.
It will also expedite affirmative action to legislate reservation of not less than 1/3 the total number of seats for women in the Parliament and State Legislatures to ensure that they are in proportion to their numbers in decision-making bodies so that their voices are heard. Оно также намерено в качестве позитивной меры ускорить процесс принятия законодательства, предусматривающего резервирование для женщин не менее 1/3 от общего числа мест в парламенте и законодательных собраниях штатов, что позволит обеспечить пропорциональность представительства женщин в руководящих органах и добиться того, чтобы голос женщин был услышан.
It also confirmed how vulnerable civilians, in particular specific groups of the population, are, and the price they have to pay when the conflict persists. Оно также лишний раз продемонстрировало уязвимость гражданского населения, а также конкретных слоев населения, которые подвергаются страшным лишениям в условиях продолжения конфликта.
There's something in my museum... and there's... they don't move... У нас в музее что-то стоит... и оно... и оно не шевелится...
Nonetheless, free legal aid should not only be provided in criminal matters, but also in civil matters when individuals do not have sufficient resources to pay for legal assistance and, without such assistance, they are prevented from asserting their rights. Тем не менее бесплатная юридическая помощь должна оказываться не только в уголовном судопроизводстве, но также и в гражданском судопроизводстве в том случае, если у лица нет достаточных ресурсов для оплаты юридической помощи, а без такой помощи оно не сможет реализовать свои права.
As long as those weapons existed, they could always be used, whether by accident or by miscalculation or design, and as long as some States continued to possess them, others would aspire to acquire them. До тех пор, пока это оружие существует, оно может быть всегда применено, будь то случайно, вследствие просчета или преднамеренно, и до тех пор, пока одни государства продолжают обладать этим оружием, другие государства будут стремиться приобрести его.
Women's capacity to participate in political and public life is defined by their citizenship and nationality, but nationality laws often discriminate against women, particularly when they require a single nationality in a family and the wife's nationality is treated as dependent on her husband's. Хотя способность женщин принимать участие в политической и общественной жизни зависит от их гражданства и государственной принадлежности, законодательство о гражданстве зачастую дискриминирует женщин, особенно в случаях, когда оно предписывает одно единственное гражданство в семье и когда гражданство жены ставится в зависимость от гражданства ее мужа.
No one should be liable for content on the Internet of which they are not the author, unless they have either adopted that content as their own or refused to obey a court order to remove that content. ни одно лицо не должно нести ответственность за содержание размещенных в Интернете материалов, автором которых оно не является, если только оно не признало их своими или отказалось подчиниться судебному распоряжению об их удалении.