It ends a 25-year practice of allowing patents on human genes in the United clears a significant barrier to biomedical discovery and it helps to ensure that patients like Abigail, Kathleen and Eileen have access to the tests that they need. |
И оно помогает удостовериться, что такие пациенты, как Абигаль, Кэтлин и Айлин, получат доступ к тестам, которые им необходимы. |
As a result, the "income" assigned to each individual, and consequently the position of each individual in the income distribution, reflects the income of the household in which they live. |
Последний раз оно публиковалось в 1999 году и охватывало период 1997/98 года. ХДНС присваивает одинаковый уровень поквинтильного семейного дохода каждому члену конкретного хозяйства. |
A system that requires banks to accumulate more substantial buffers in good times so that they can let them run down in bad times makes sense both from a micro viewpoint and from a macro viewpoint. |
В сегодняшней суматохе оно сослужило особенно хорошую службу испанским банкам, и я хотел бы увидеть возврат к нему в более широком смысле. |
Indeed, never have they been so prized and worshipped, and never has it been so clearly asserted that they are evaluated on the basis of the identify of those who possess them, rather than their destructive capacities. |
Более того, никогда ранее оно столь высоко не ценилось и ему так не поклонялись, как сейчас, и никогда ранее не звучали столь откровенные заявления о том, что отношение к этому оружию определяется не на основе его разрушительного потенциала, а тем, кто им владеет. |
They are very well aware that we have ballistic missiles with an effective range of over 300 km, and that they are capable of turning into ruins any flourishing settlement in a glimpse, like the ruins of Aghdam. |
Оно очень хорошо знает, что у нас есть баллистические ракеты, радиус действия которых - более 300 километров и которые за очень короткое время могут любой процветающий населенный пункт превратить в такие руины, как руины Агдама сейчас». |
They target both identities because in their minds they completely reject the other, either in a confused way or otherwise, on the grounds of the other's beliefs, religious practices, rites and myths, as much as his racial, ethnic or even cultural origin. |
Его побуждают к этому оба признака, поскольку зачастую в своем сознании оно непроизвольно или сознательно не приемлет другого человека как такового по причине его убеждений, его вероисповедания, его обрядов, его мифов и в то же время его расовой, этнической или же культурной принадлежности115. |
However, democracies must also lay down certain conditions for the exercise of freedom of expression if they are to preserve their own values, for their proper functioning and even survival depend on such values. |
Однако осуществление этого права в демократическом обществе должно быть обусловлено рядом требований, устанавливаемых с целью сохранения существующих ценностей, так как от этого зависит, насколько успешно оно будет функционировать и в какой мере оно жизнеспособно. |
How do you know your unit didn't take them with them when they pullout? |
Откуда ты знаешь, что оно ещё там? |
But in case you do, here it is: they're waiting, we're waiting for you to show us where to go next. |
Но на тот случай, если вам это нужно, то вот оно. |
And it was so successful that they made a film about it. (Laughter) (Stephen) It delayed the Americans, it was the largest and bloodiest infantry battle in American military history. |
В свое первое путешествие из Сент-Луиса в Канзас-Сити на Всемирную выставку в 1898г., оно укатилось с дороги и покалечило много народу. |
The legislation of the Party concerned does not establish a clear requirement to inform the public of when the State environmental expertiza conclusions are issued and the possibilities for accessing the text of the conclusions along with the reasons and considerations upon which they are based. |
В законодательстве соответствующей Стороны отсутствует четко сформулированное требование об информировании общественности о выданном заключении государственной экологической экспертизы и возможностях получить доступ к тексту заключения, а также ознакомиться с причинами и соображениями, на которых оно основано. |
In view of the fact that the State party intended to equip the police forces with tasers, she pointed out that the Committee had frequently warned against the use of such weapons because of the risks they posed for the physical and mental health of persons thus immobilized. |
Отметив, что государство-участник намеревается выдать сотрудникам полиции электрошокеры ("Тазер"), г-жа Свеосс напоминает, что Комитет неоднократно высказывался против использования подобного оружия, поскольку оно представляет собой угрозу для физического и психического здоровья задерживаемых с его помощью лиц. |
Observers should be able, if they so wish, to circulate their documents in their own name - the Secretariat nevertheless ensuring that the circulation of such documents is carried out - and to participate in the deliberations, taking the floor after the member States have spoken. |
По этому поводу правительство Бельгии хотело бы отметить, что оно возражает против того, чтобы документы, подготовленные неправительственными организациями, официально распространялись в Комиссии и ее вспомогательных органах в качестве документов Секретариата. |
Regarding the first set, it was said that the words "de facto" should not be used as they gave the impression that there could be control which was not factual. |
В отношении первой формулировки было отмечено, что слово "фактический" использовать не следует, поскольку оно создает впечатление, что контроль может быть нефактическим. |
And the marshes are indicated as though they can't be crossed. |
И болото обозначено. И обозначено, что непроходимое оно. |
I said, "If you microwave that, poke holes in the plastic... because they explode, and I'm tired of cleaning up burrito." |
Я сказал: "Если ты собираешься положить в микроволновку это буррито, проткни дырки в обёртке, иначе оно взорвётся. |
That means they almost always go together; financial conservatives are almost always social conservatives and vice versa . |
Или это не оно.», «Подлинные консерваторы - всегда авангардисты. |
And yet, however monstrous their offences, it is not they who are the prime culprits but those who were able so subtly and adroitly to transform them into monsters. |
Приложение воспроизводится в полученном виде и только на том языке, на котором оно было представлено, а также на английском языке. |
What they can do for you is to relieve you of the burden of the charge, lift it from your shoulders for a time, but it does hover up there above you. |
А я не уверен. Низшая инстанция может лишь на данный момент избавить вас от бремени обвинения, но оно все равно будет висеть над вами там. |
Moves the selected messages to the trash folder. If the selected messages are already in the trash folder, they will really be deleted. |
Переместить выделенное сообщение в корзину. Если оно уже находится в корзине, сообщение будет удалено. |
The musicians consider the name of their band suitable, because they wanted the name to be original for a death metal band and easy to rememberer for fans, so "merlin" suited the request. |
Музыканты считают название своей группы самым подходящим, поскольку они хотели, чтобы оно было, как оригинальным и нетипичным для дэт-метал-группы, так и легко запоминающимся для фанатов. |
While looking through Mike's history scrapbook, the Losers realize that Pennywise, which they refer to as "It", because it has no gender and isn't human, is a demon who awakens every thirty years to murder and devour children. |
Просматривая альбом Майка, Неудачники понимают, что Пеннивайз, который они называют "ОНО", - это монстр, который пробуждается каждые тридцать лет, чтобы пожирать детей. |
This is the one they're going to end up hearing." |
"Вот оно, именно его они наконец услышат". |
It comes from back in the '90s, like... the toonies supplied all the tunes to Charlestown. ...because once they moved in the townies stole all their car stereos. |
Оно появилось ещё в 90-е, типа... Мажоры снабжают музычкой весь Чарльзтаун. ...Потому что когда они приехали, Местные сперли у них из машин магнитолы. |
I mean, it isn't complicated if you went to college or - I don't know - your mothers actually stopped drinking for a minute while they was pregnant. |
Оно было бы проще, если бы вы ходили в колледж или, не знаю, если бы ваши матери не синячили без конца во время беременности. |