Примеры в контексте "They - Оно"

Все варианты переводов "They":
Примеры: They - Оно
UNICEF, while not denying the right of the Government of Ethiopia to arrest and try those individuals whom they believe to be guilty of some crime, is disturbed that no effort has been made to advise UNICEF of the individual's arrest. ЮНИСЕФ, не отрицая права правительства Эфиопии арестовывать и предавать суду тех, кто, как оно считает, виновен в совершении какого-либо преступления, выражает обеспокоенность по поводу того, что не было принято каких-либо мер, чтобы уведомить ЮНИСЕФ об аресте этого человека.
The central thing in politics is not whether a particular phenomenon is good or bad; what is important in politics is to take events as they are and to endeavour to bring about a rapprochement of interests, taking all relevant factors into account. Ведь в политике суть не том, хорошо или плохо то или иное явление, в политике важно принять его таким, какое оно есть, и работать в направлении сближения интересов, принимая во внимание все соответствующие факторы.
(b) At the trial, the presiding judge may give directions for the conduct of proceedings, including to ensure that they are conducted in a fair and impartial manner. Ь) В ходе судебного разбирательства председательствующий судья может давать указания относительно проведения разбирательства, в том числе для обеспечения того, чтобы оно проводилось справедливо и беспристрастно.
Over the years, his country had made every endeavour to achieve a lasting and comprehensive peace in the Middle East and ensure that the people of the region enjoyed development and stability in place of the violence and instability from which they had suffered for so long. На протяжении многих лет его страна предпринимает все усилия для обеспечения прочного и всеобъемлющего мира на Ближнем Востоке и для того, чтобы население региона жило в условиях развития и стабильности вместо насилия и нестабильности, от которых оно так долго страдает.
Broad-based economic growth is critically important to the poor because they are directly affected by its pace, its stability and its distribution over sectors of the economy and over segments of the population. Имеющий широкую основу экономический рост совершенно необходим для малоимущего населения по той причине, что оно непосредственно зависит от его темпов, его стабильности и от распределения его благ между различными секторами экономики и слоями населения.
The CHAIRMAN asked why, if the State party was already allocating "adequate resources", there should be any doubt that they would continue to do so? ПРЕДСЕДАТЕЛЬ спрашивает, почему в том случае, если государство-участник уже в настоящее время выделяет "достаточные ресурсы", должны быть какие-либо сомнения в том, что оно не продолжит поступать подобным образом?
If there are any amends to be made, they are to be made by India for its cruelty and brutalism against the Kashmiri people. Если какое-то исправление и требуется, то оно требуется от Индии - за ее жестокость и зверства против кашмирского народа.
States receiving arms have a responsibility to seek to ensure that the quantity and level of sophistication of their arms imports are commensurate with their legitimate self-defence and security requirements and that they do not contribute to instability and conflict in their countries or regions. Государства, получающие оружие, должны стремиться к обеспечению того, чтобы импортируемое ими оружие по своим количественным и качественным показателям было соразмерно их законным потребностям самообороны и безопасности и чтобы оно не способствовало росту нестабильности и разжиганию конфликтов в их странах или регионах.
But the continued retention of nuclear weapons by a few who insist that they are essential to their security and to that of their allies while denying the same right to others is an inherently unstable situation. Но сохранение ядерного оружия у небольшого числа государств, настаивающих на том, что оно необходимо им для обеспечения собственной безопасности и безопасности их союзников, и отказ предоставить при этом аналогичное право другим - это путь к заведомо нестабильной ситуации.
It should also have the right to comment, if necessary, on the quality and adequacy of the oversight activities of funds and programmes as they would be reported to the General Assembly following recommendation 7 above. Оно также должно иметь право выступать, в случае необходимости, с замечаниями относительно качества и адекватности надзорной деятельности фондов и программ при представлении докладов о такой деятельности Генеральной Ассамблее в соответствии с рекомендацией 7 выше.
On the contrary, it complements them by introducing programmes which, in addition to their intrinsic humanitarian or developmental value, have a political value because they reduce the risk of conflict. Оно, напротив, дополняет эту деятельность, поскольку предполагает осуществление программ, которые, помимо своей изначальной ориентации на решение гуманитарных проблем или проблем развития, имеют и политический аспект, поскольку уменьшают опасность возникновения конфликта.
And they have made it clear that reconstruction does not simply mean rebuilding the society as it was before the conflict, but also addressing the socio-economic causes of the conflict. Они также указали на то, что реконструкция означает не просто восстановления общества в том виде, в котором оно было до конфликта, но и устранение социально-экономических причин самого конфликта.
It also conflicted with the Allies' claims that the weapons they had used had been conventional and that the war had been "clean". Оно также идет вразрез с заявлениями союзников о том, что они использовали обычные виды оружия и что запрещенные виды оружия в войне не применялись.
In contrast to the assessment of most international observers that security measures have been inadequate, the Croatian Government maintains that it has deployed the necessary number of police officers to the former Sectors and that they are doing their best to ensure general safety in the region. Вопреки мнению большинства международных наблюдателей в отношении того, что меры безопасности являются недостаточными, правительство Хорватии настаивает на том, что оно развернуло в бывших секторах необходимое число сотрудников полиции и что они делают все возможное для обеспечения общей безопасности в этом районе.
Referring more particularly to re-education through labour, they told the delegation that, during discussions on the revision of the law, it had been suggested that this measure should be abolished, but the suggestion had not been accepted and the measure continued in practice. Говоря более конкретно о трудовом перевоспитании, их собеседники сообщили делегации, что в ходе дискуссий по поводу пересмотра закона высказывалось предложение исключить эту меру, однако оно не было принято, и эта мера по-прежнему используется.
The Special Representative commends the Ministry of the Environment for protecting the continued right of some 12,000 highland people to live in the core and buffer zones of the park, where they also play a role in the management and preservation of the park. Специальный представитель воздает должное министерству охраны окружающей среды за то, что оно защищает исконное право примерно 12000 горцев жить в центральной и периферийной частях парка, где они также играют определенную роль в управлении ресурсами и их сбережении.
It is therefore seeking the support of all political parties, whether they belong to the majority or to an opposition that accepts to play by the rules of democracy. В этой связи оно старается добиться включения всех партий в политическую жизнь как в рядах большинства, так и в рядах оппозиции на основе признания демократических "правил игры".
The State party should provide details of any such allegations and, if they had been found to be true, indicate what efforts it had made to bring the matter to the attention of the United States Government. Государство-участник должно предоставить подробные сведения по всем таким утверждениям и в случае установления их достоверности указать, какие усилия оно предприняло для доведения этого вопроса до сведения правительства Соединенных Штатов.
It can be a force to help the two sides move forward and to encourage them as they struggle to surmount obstacles, or it can be a force for regression, sucking us back into the vicious cycle of hostile debate. Оно может выступать в роли силы, содействующей сторонам в продвижении вперед и поощряющей их в усилиях по преодолению встающих препятствий, или же силы, тянущей нас назад, обратно в порочный круг враждебной риторики.
If, however, it emerges that the people concerned are to be regarded as an indigenous group, it will be necessary to determine whether the State acknowledges that they have that identity and how it would propose to deal with that dimension of the situation. Если, однако, выяснится, что такое население должно рассматриваться как группа лиц коренного населения, то будет необходимо определить, признает ли данное государство за этим населением такой статус и как оно намерено подходить к этому аспекту такой ситуации.
Indicative votes were a valid part of the Commission's procedures in that they allowed the Chairman to determine if a prevailing view existed on a matter of debate, thereby allowing the Commission's work to move forward. Пробное голосование является законной частью процедур Комиссии в том смысле, что оно позволяет Председателю установить, существует ли какая-либо преобладающая точка зрения в отношении того или иного обсуждаемого вопроса, что позволит Комиссии пойти вперед в своей работе.
Certainly the spectre of nuclear war still exists but Kuwait believes that the only way to ensure that weapons of mass destruction and nuclear weapons are not used consists in eliminating them definitively and ensuring that they will not be manufactured or used again. Безусловно, возможность ядерной войны по-прежнему существует, однако Кувейт верит в то, что единственным средством обеспечения неприменения оружия массового уничтожения и ядерного оружия является окончательная его ликвидация и обеспечение того, что оно не будет вновь производиться или использоваться.
However, despite the urgent need to form a national committee for truth and reconciliation as demanded by civil society organizations, FIDH/BCHR/BHRS reported that the Government claims that there is no need for such a committee because they have addressed the issue of the victims of the past. Однако, несмотря на настоятельную необходимость в создании национального комитета по установлению истины и примирению, чего требовали организации гражданского общества, МФЗПЧ/БЦПЧ/БОПЧ сообщают, что правительство утверждает, что в таком комитете нет необходимости, поскольку оно решило проблему жертв прошлого49.
The situation in the province having returned to normal more than two years ago, Indonesia regretted the continuing application of that measure and urged the Secretary-General to review the situation, so that the people of East Nusa Tenggara might receive the assistance they so sorely needed. Поскольку ситуация в провинции нормализовалась уже более двух лет назад, Индонезия выражает сожаление в связи с сохранением указанной меры и настоятельно просит Генерального секретаря пересмотреть это решение, с тем чтобы население провинции Восточная Нуса Тенггара могло получать помощь, в которой оно нуждается.
The fact that a person does not fall within the definition of "an alien" does not mean that they would qualify as a "national". То обстоятельство, что лицо не подпадает под определение "иностранца", не означает, что оно будет считаться "гражданином".