Thus, where once they served as a deterrent believed to help redress the international strategic balance, nuclear weapons currently posed a grave threat to international peace and security. |
Таким образом, если в прошлом оно служило сдерживающим фактором, который мог помочь восстановить международный стратегический баланс, в настоящее время ядерное оружие представляет серьезную угрозу международному миру и безопасности. |
The tax authorities oblige homeowners' associations to pay land tax even though they do not own the property; |
налоговые органы обязывают ассоциации домовладельцев оплачивать земельный налог, в то время как собственником недвижимости оно не является; |
Power relations do not disappear of course, but smaller countries have a greater influence in the institutions of this order than they would under a hegemonic system. |
Властные отношения, разумеется, никуда не исчезли, однако при таком институциональном порядке малые страны пользуются большим влиянием, чем оно было бы при гегемонистской системе. |
The mercenary agent plays his part in such traffic without any concern as to what use will be made of the weapons or what damage they may cause. |
Наемники принимают участие в таких торговых сделках, при этом для них не имеет никакого значения, в каких целях будет использоваться оружие и какой ущерб оно может причинить. |
International instruments need to be negotiated quickly, and a system or mechanism needs to be put in place to trace and mark small arms and to ensure that they are not diverted from legal channels into the illicit trade. |
Следует безотлагательно провести переговоры по вопросу о международных механизмах и ввести в действие систему или механизм в целях выявления и маркировки стрелкового оружия, а также обеспечения гарантий того, чтобы оно не перенаправлялось из законных каналов в незаконные. |
At the beginning of this week, we considered points concerning nuclear weapons and we emphasized the dangers they represent for us and for future generations. |
В начале этой недели мы рассматривали вопросы, связанные с ядерным оружием, и подчеркивали опасности, которые оно представляет для нас и для будущих поколений. |
It has put a population that is not yet old at risk of ageing in even poorer health as they become an impoverished generation of "pensioners" who are considered today to be one of the most vulnerable groups in Eastern Europe. |
Еще не старое население подвержено риску еще более сильной утраты здоровья в процессе старения, поскольку оно становится обнищавшим поколением "пенсионеров", которые сегодня считаются одной из наиболее уязвимых групп в Восточной Европе. |
Another delegation proposed that national information officers at United Nations information centres be allowed to serve as heads of the centres, not only as a cost-cutting measure, but also to ensure effective communication with the people in a language they understood. |
Другая делегация предложила разрешить национальным сотрудникам по вопросам информации в информационных центрах Организации Объединенных Наций служить в качестве руководителей центров не только из соображений экономии, но также и в целях обеспечения эффективного взаимодействия с населением на языке, который оно понимает. |
It benefited from Parties' experience in the implementation of the Convention and from the good practices they have developed over 17 years since the Convention's adoption. |
Достоинство Руководства заключается в том, что оно отражает опыт Сторон по осуществлению Конвенции и надлежащую практику, которую они выработали за 16 лет с момента принятия Конвенции. |
And if so, how can it ensure that they play their proper role? |
И если да, то как оно может обеспечить, чтобы они играли надлежащую роль? |
The elimination of illegal fishing was a priority for EC, as it considered that flags of convenience were detrimental to the conservation and sustainable management of fish stocks and that they constituted unfair competition for fishing vessels legally recorded in the Community fleet register. |
Искоренение незаконного промысла является приоритетным направлением деятельности ЕС, ибо оно считает, что удобные флаги наносят ущерб сохранению и устойчивому освоению рыбных запасов и что они создают нечестную конкуренцию для рыболовных судов, легально зарегистрированных в регистре Сообщества. |
It appears as though small arms and light weapons are so common, and so expected, that in large part they are taken for granted, even by the human rights community. |
Складывается впечатление, что использование стрелкового оружия и легких вооружений - это столь общее и распространенное явление, что даже у правозащитников оно в значительной мере считается само собой разумеющимся. |
This information should not patronize them, and it should take into account the realities of their daily lives, including the pressures they face. |
Оно не должно носить характера нравоучений, а должно учитывать реалии повседневной жизни молодежи, в том числе оказываемое на нее давление. |
The regime also made a change in the formal treatment of the Embassy, by which they seemed to imply that it had ceased to enjoy diplomatic status. |
Режим также внес изменения в официальные отношения с посольством, которые призваны, как представляется, дать нам понять, что оно уже не имеет дипломатического статуса. |
One major benefit of restorative justice lay in its potential to pose important questions about how existing practices defined success and the extent to which they achieved it and to present options that might cause less harm and generate greater benefits for those involved. |
Одно из главных преи-муществ реституционного правосудия заключается в том, что оно позволяет ставить важные вопросы о том, как определяются успех в соответствии с существующей практикой и степень его достижения, а также рассматриваются варианты, способные нанести меньший ущерб и создать более сущест-венные выгоды для заинтересованных сторон. |
She also urges the Government to invite the thematic representatives of the Commission on Human Rights to visit the country so that they may contribute by identifying the difficulties in their respective areas and developing proposals to overcome them. |
Оно также призывает государство предложить тематическим процедурам Комиссии совершить визит в страну, с тем чтобы способствовать выявлению трудностей в соответствующих областях и подготовить предложения, направленные на их преодоление. |
A review of those documents revealed that they contained no confirmation that the restraining notice had been withdrawn or any guarantee that it would be. |
Рассмотрение этих документов показало, что они не содержат никакого подтверждения того, что запретительное уведомление отозвано, и никаких гарантий того, что оно будет отозвано. |
In this regard, it reaffirms that all States have the right to choose the political, economic and social system that they consider the most favourable for the welfare of their population in accordance with their national plans and policies. |
В этой связи оно подтверждает, что все государства имеют право выбирать политическую, экономическую и социальную систему, которую они считают наиболее благоприятствующей обеспечению благосостояния их населения в соответствии с их национальными планами и политикой. |
It states that the family is a fundamental social unit and its importance is given implicit and explicit recognition, including by allowing parents to apply for visas so they can live with their children in Australia and providing parents special privileges compared to other immigrants. |
Оно отмечает, что семья является основной ячейкой общества, и ее важность заслуживает полного и безоговорочного признания, включая наделение родителей правом запрашивать визы, позволяющие им проживать вместе с детьми в Австралии, а также предоставление родителям особых привилегий по сравнению с другими иммигрантами. |
This is why I am taking this opportunity to urgently ask the international community, which has so promised, to do everything possible to demand of the rebel groups that they return to the Arusha peace process. |
Поэтому пользуюсь данной возможностью и настоятельно призываю международное сообщество, как оно и обещало, сделать все возможное, чтобы потребовать от повстанческих формирований вернуться в русло арушского мирного процесса. |
Anybody could act as a bargaining agent, provided they had not been convicted of an offence punishable by 5 years or more in prison, within the last 10 years. |
Представителем может являться любое лицо, при условии, что в течение последних 10 лет оно не было признано виновным в совершении правонарушения, предусматривающего пять или более лет тюремного заключения. |
Those proposals represent a modest additional effort as compared to what has already been done, but we believe that they could play a decisive role in consolidating all that has been achieved so far. |
Эти предложения составляют скромное, по сравнению с тем, что уже сделано, дополнительное усилие, но мы считаем, что оно могло бы сыграть решающую роль в упрочении всего до сих пор достигнутого. |
The funding for such elements needs to be secured for the sake of the whole mission's success, regardless of whether they fall under assessed or voluntary budgets. |
Необходимо гарантировать финансирование таких элементов для того, чтобы миссия была успешной, причем вне зависимости от того, осуществляется ли оно за счет начисленных взносов или добровольных бюджетных ресурсов. |
Whilst it is acknowledged that the Government of the Sudan may not be able to fulfil all the requirements of resolution 1556 by this deadline, there are several actions that they can take now to demonstrate commitment to comply. |
Хотя признается, что правительство Судана может быть не в состоянии выполнить все требования резолюции 1556 к этому сроку, существует ряд мер, которые оно может принять сейчас, дабы продемонстрировать свою приверженность их осуществлению. |
While African civil societies have not been absent from the process of setting up the Court, they should become more involved in the campaign for ratification. |
Чтобы гражданское общество африканских стран не оказалось за рамками процесса создания Международного уголовного суда, желательно, чтобы оно более активно подключилось к кампании за ратификацию его Статута. |