Примеры в контексте "They - Оно"

Все варианты переводов "They":
Примеры: They - Оно
The UNHCR reported that they can provide part of the funds necessary for the construction of the facility and the NGO "Help" expressed their readiness to consider the possibility of their participation in solving this problem. УВКБ ООН сообщило, что оно может предоставить часть средств, необходимых для строительства объекта, и НПО "Помощь" выразила готовность рассмотреть возможность участия в решении этой проблемы.
Should judicial assistance obstruct or contravene domestic law, it may be refused, in view of the fact that cooperation is based on reciprocal assistance and friendly relations, so long as they do not harm or damage the domestic order or the interests of the requested State. Если такая помощь создает препятствия для осуществления национального законодательства или противоречит ему, в выполнении такой просьбы может быть отказано, так как сотрудничество осуществляется на основе принципа взаимного оказания помощи и дружественных отношений, если оно не наносит ущерба или вреда национальному правопорядку или интересам запрашиваемого государства.
The Committee also takes note of the State party's argument that the right to privacy and family life are not absolute rights and that they may be restricted for reasons of public interest. Комитет также принимает к сведению довод государства-участника на тот счет, что право на невмешательство в личную и семейную жизнь не является не допускающим отступлений и что оно может ограничиваться по соображениям, отвечающим общественным интересам.
In the event that an official was released before serving their full term of imprisonment, they continued to be suspended from office for the remainder of the initial term of imprisonment. В случае, если должностное лицо освобождается до истечения полного срока заключения, оно остается отстраненным от должности на протяжении остатка первоначального срока заключения.
It should be noted that indirect distinctions may always be justified provided that they are objectively warranted by a legitimate goal and that the means for attaining that goal are appropriate and necessary. Следует отметить, что проведение косвенных отличий также может быть оправданным, если оно объективно мотивировано правомерной целью и если средства, используемые для достижения этой цели, являются приемлемыми и необходимыми.
In partnership with UN-HABITAT, it would be hosting the Leading Change in the City conference in 2014, which would focus on the role of women and the challenges they faced in the context of sustainable urban livelihoods. В партнерстве с ООН-Хабитат оно будет принимать в 2014 году конференцию "Руководство преобразованиями в городе", главной темой которой будет роль женщин и проблемы, с которыми они сталкиваются в обеспечении устойчивости источников существования в городах.
In line with the phased and integrated approach laid out in its strategic risk management planning framework, UNOPS continually reviews its controls to ensure that they are commensurate with risk exposure. В соответствии с поэтапным и комплексным подходом, заложенным в методике ЮНОПС по планированию управления стратегическими рисками, оно постоянно анализирует свои контрольные процедуры, с тем чтобы обеспечить их соразмерность с возникающими рисками.
The participants appreciated the simulation and they saw it as a good basis for building awareness with authorities at the local level in the area of land-use planning and safety, and for inspiring them to establish good cooperation and coordination in the development process. Участники высоко оценили использование моделирования для анализа существующих проблем и высказали мнение, что оно закладывает прочную основу для повышения осведомленности компетентных органов местного уровня о проблемах планирования землепользования и безопасности и для их побуждения к налаживанию эффективного сотрудничества и координации в процессе развития.
We agree with the Committee that the authors have not sufficiently substantiated their claim that the State party failed to respect their security of tenure in carrying out forced evictions and in demolishing the dwellings they occupied. Мы согласны с Комитетом в том, что авторы не обосновали в достаточной степени свои утверждения о том, что государство-участник не гарантировало правовое обеспечение их проживания, так как оно осуществило принудительные выселения и снос занимаемых ими домов.
The Court also considered that the grounds for the award must have a legal basis, that is, they must make clear that the arbitral decision was the result of an interpretation and application of recognizable law. Суд также отметил, что арбитражное решение должно иметь под собой правовое основание, т. е. из него должно ясно следовать, что оно вынесено в результате толкования и применения признаваемых норм права.
NAM further explained that it was not against indicators, but was of the view that they should not be copied from the task force report and pasted under sub-criteria. ДН далее пояснило, что оно не против индикаторов, но придерживается того мнения, что их не следует копировать из доклада целевой группы и относить в разряд подкритериев.
(a) Governments are encouraged to review their national drug control legislation regularly so as to ensure that it meets the needs of their enforcement agencies and the community they serve; а) правительствам рекомендуется проводить на регулярной основе обзор своего национального законодательства в области контроля над наркотиками, с тем чтобы следить за тем, что оно соответствует потребностям учреждений по обеспечению соблюдения законов о наркотиках и групп населения, которые они обслуживают;
It submits that, to the extent that any of the author's allegations about the deficiencies in the system had a direct bearing on the assessment of his claim for protection, which is denied, they should have been raised before the Federal Court. Оно считает, что если какой-либо из недостатков системы, о которых говорит автор, оказал прямое влияние на оценку его ходатайства о защите, которое было отклонено, ему следовало обратиться с этим вопросом в Федеральный суд.
It was reforming its disability support system to give disabled people and their families greater choice and control over their lives so that they could do everyday things in everyday places in their communities. Оно проводит реформу системы поддержки инвалидов, направленную на предоставление инвалидам и их семьям более широких возможностей выбора и контроля над их жизнями, чтобы они могли совершать повседневные действия в обычных местах в своих общинах.
It also strongly endorsed the need to promote respect for all human rights and fundamental freedoms in the context of development, and agreed that Governments must respect human rights as they formulated and implemented food, education, labour and health policies. Оно также решительно поддерживает необходимость содействовать уважению всех прав человека и основных свобод в контексте развития и соглашается с тем, что правительства должны уважать права человека при разработке и осуществлении продовольственной и образовательной политики и политики в области трудовых ресурсов и здравоохранения.
How about we split the difference so they wear them to their waist? Может, пойти на компромисс, и оно будет доходить до талии?
No. Polypropylene, nonabsorbable multifiber, I was able to contact the manufacturer, find out which hospitals they distributed to, which doctors performed gastric surgeries around '95... Полипропилен, нерассасывающееся мультиволокно, я связался с производителем, выяснил, в какие больницы оно поставлялось, какие доктора проводили операции на желудке примерно в 95-м году.
"If it seems like someone is out to get you, they are." "Если все выглядит так, будто кто-то пытается до тебя добраться, то так оно и есть".
In 2010, a high-level consultation is planned, involving key ministers, as well as police and military commanders of the Transitional Federal Government, at which the Government's commitments under the Paris Principles, which they signed in 2007, will be discussed. В 2010 году планируется провести консультации высокого уровня с привлечением ключевых министров, а также полицейского и военного начальства Переходного федерального правительства, на котором будут обсуждаться обязательства правительства согласно Парижским принципам, которые оно подписало в 2007 году.
However, if national Governments were to assume control of their own development destinies, it followed that they should be able to use a range of policy instruments to devise and put in effect their chosen development strategies. Но если правительство хочет само определять пути развития своей страны, оно должно иметь ряд рычагов для разработки и реализации выбранной стратегии развития.
Well, age is just a number, but yours is pretty high and it's not like they just call this place a "folks home." Возраст, лишь число, но у тебя оно слишком велико, не зря ведь это место домом престарелых зовут.
Did you ever see one of those slow-motion movies where they destroy an old casino, and it just implodes? Вы когда-нибудь видели один из этих фильмов, где в замедленной съемке показывают, как уничтожают старое казино, и оно просто взрывается?
That's for babies and old guys who can't sleep at night because of what they did in the war. Оно для малышей, и стариков, которые не могут заснуть ночами, преследуемые воспоминаниями того, что они сделали на войне
This leads to a sewer that was part of the old neighborhood that was here before they built this up. Это ведет к сточной трубе которая была частью старого города Оно было еще до того, как они построили все это
And a producer gets to have an opinion and give notes, and they usually have a chair with their name on it which I have ordered, and it should be here by Wednesday. И продюсер имеет свое мнение и делает замечания, и обычно есть кресло с его именем, такое я уже заказала, оно должно быть здесь в среду.