Nor are they halting natural and logical efforts to rectify other States' lack of power and security through the development or acquisition of weapons. |
Да не может оно и остановить логичные и естественные усилия с целью компенсировать дефицит могущества и безопасности у других государств за счет разработки или приобретения оружия. |
In collaboration with the Australian Government, they had established the Jakarta Centre for Law Enforcement Cooperation, which would help to consolidate concerted action in the Asia and Pacific region. |
В сотрудничестве с правительством Австралии оно создало Джакартский центр по сотрудничеству в правоохранительной области, который будет способствовать консолидации согласованных действий в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
It will be enhanced by students having a choice about how they spend the money that would have been used to pay the previously compulsory service charge. |
Оно будет повышаться в результате того, что студенты смогут выбирать то, на что они могут потратить деньги, которые должны были использоваться для покрытия носивших в прошлом обязательный характер затрат на услуги. |
If there was to be a definition, it should include non-international armed conflicts, as they, too, could affect treaty relations. |
Если требуется принять какое-то определение, то оно должно охватывать и вооруженные конфликты немеждународного характера, так как они тоже могут влиять на договорные отношения. |
It can make proposals with regard to standards but they need to be considered by a body independent of the Office; |
Оно может вносить предложения относительно стандартов, но их рассмотрение должно осуществляться не зависимым от Управления органом; |
In isolation, however, such comparisons are generally inconclusive; they tell us where the organization stands but not where it should be. |
Однако в изолированном виде такие сопоставления, как правило, не дают окончательных результатов; они указывают нам на то, каково фактическое положение дел в организации, а не на то, каким оно должно быть. |
It further notes that the author has not presented any evidence as to the needs of his extended family and why they cannot be met. |
Далее оно отмечает, что автор не представил каких-либо доказательств потребностей его расширенной семьи и почему они не могут быть удовлетворены. |
It provides knowledge and skills that enhance young people's contributions to the global economy and conditions the extent to which they benefit from globalization. |
Оно позволяет приобрести знания и навыки, которые повышают вклад молодых людей в мировою экономику, и определяет то, в какой степени они пользуются преимуществами глобализации. |
The people of Nagorno Karabakh decided long ago not to be represented by the Government of Azerbaijan, because they suffered from State violence. |
Население Нагорного Карабаха давно решило, что оно не хочет быть представленным правительством Азербайджана, ибо это население пострадало от насильственной политики, проводимой государством. |
It is also responsible for monitoring issues, progress and legal developments on the international scene so that they can be analysed, disseminated and incorporated in Bolivia. |
Аналогичным образом, оно должно следить за разработкой тем и успехами в нормотворческой деятельности на международном уровне и ее ходом в целях анализа норм, распространения информации о них и их внедрения в стране. |
It contends, however, that these criminal proceedings have no relevance to the present case, since they stem from a dispute between private parties. |
Государство-участник, однако, утверждает, что это уголовное разбирательство не имеет никакого отношения к рассматриваемому случаю, поскольку оно касается спора между частными лицами. |
The authors note that the State party has not implemented the international standards upon which they seek to rely in justifying the compulsory retirement policy. |
Авторы отмечают, что государство-участник не соблюдает международные стандарты, на которые оно ссылается в оправдание практики обязательного выхода на пенсию. |
The views expressed by ACABQ are valid not only in the context of the United Nations but they apply to most other system organizations as well. |
Мнение, выраженное ККАБВ, справедливо не только в отношении Организации Объединенных Наций, оно применимо также к большинству других организаций системы. |
It is certain that the challenges facing the international community today are different from those they faced from the 1940s to the 1980s. |
Действительно, проблемы, стоящие перед международным сообществом сегодня, отличаются от тех, с которыми оно сталкивалось с 40х по 80е годы прошлого столетия. |
RAMSI has enabled the Government to address urgent and varied concerns such as formulating new measures to deal with the enormous economic and developmental challenges they now face. |
Эта Миссия позволила правительству приступить к урегулированию неотложных и разнообразных проблем, таких как разработка новых мер для решения огромных экономических проблем и задач в области развития, с которыми оно сейчас сталкивается. |
The Foreign Office well knows this, yet it continues to say that they will reach a comprehensive agreement by next summer... |
Это хорошо известно министерству иностранных дел, однако оно по-прежнему заявляет, что оно достигнет всеобъемлющего соглашения к следующему лету. |
The Forum users are discussing all kinds of things, including which hardware to get, and how to tweak things so they work well. |
Обсуждение на форуме касается всех этих вещей, включая какое железо для этого надо, и как сделать так, что бы оно работало. |
On the other hand, if many people use (and unfortunately, they do), this needlessly wastes the donated bandwidth. |
С другой стороны, если множество людей использует (а, к несчастью, так оно и есть), это излишне тратит пожертвованную полосу пропускания. |
When the stories illuminate Roman religious practices, they are more concerned with ritual, augury, and institutions than with theology or cosmogony. |
Когда повествование касалось римской религиозной практики, оно больше было связано с ритуалами, предсказаниями и общественными институтами, чем с теологией или космогонией. |
It also gives them a feeling that they are not alone in the universe. |
Так человечество узнаёт, что оно не одиноко во Вселенной. |
When Maxim took one weapon apart to see what had happened, he discovered that they had been sabotaged, but it was too late to repair. |
Когда Максим разобрал оружие, чтобы разобраться в произошедшем, он обнаружил, что оно стало объектом саботажа, но было слишком поздно. |
It states that although these rules may be taken into account in determining the standards for humane detention, they do not form a code. |
Оно заявляет, что, хотя эти нормы могут учитываться при определении стандартов гуманного обращения с заключенными, они не являются кодифицированными нормами. |
Maybe that even is right - but they lied to their users in the license agreement, and there's no proof that those rumors are true. |
Возможно, так оно и есть, но тогда получается, что они солгали в лицензионном соглашении конечного пользователя, и нет никаких доказательств тому, что сказанное - правда. |
You it will have that to offer the prize for 15 blogs that they are deserving of this prize. |
Вы оно будете иметь то для того чтобы предложить приз для 15 blogs они заслуживать этого приза. |
It would like that they are felt to the will to change to mine link. |
Оно хотел было бы что они чувствуется, что к the will изменяют к соединению шахты. |