Примеры в контексте "They - Оно"

Все варианты переводов "They":
Примеры: They - Оно
Moreover, this will be the case even if ownership of the consigned assets never formally passes to the consignee because they are deemed to have been transferred directly from the consignor to the third party that bought from the consignee. Это будет верно даже в том случае, если право собственности на передаваемые для реализации активы формально никогда не переходит к комиссионеру, поскольку считается, что оно передается непосредственно от консигнанта третьей стороне, купившей активы у комиссионера.
It urges you to attend to the duties assigned to you under the Charter by endeavouring to halt this aggression and these monstrous crimes and to ensure that they do not recur. Оно настоятельно призывает Вас выполнить возложенные на Вас Уставом обязанности и принять меры для прекращения этой агрессии и этих чудовищных преступлений и обеспечения их неповторения в будущем.
The word "integration" had been used only for Roma and not for other indigenous communities, since it was to be interpreted in the sense of social inclusion, contrary to the exclusion they had experienced in the past. Слово «интеграция» использовалось только в отношении рома, а не других коренных общин, поскольку оно должно было толковаться в смысле социальной интеграции в противовес исключению, которое они испытывали в прошлом.
It would also continue to try to find innovative and sustainable approaches to the problems of refugees and displaced persons and would maintain its dialogue with Governments in order to ensure that they applied the relevant international standards in determining the status of refugees and displaced persons. Оно также продолжит поиски новаторских и долговременных решений проблем беженцев и перемещенных лиц и будет продолжать свой диалог с правительствами, с тем чтобы убедиться, что они должным образом придерживаются международных норм в области предоставления статуса беженца и перемещенного лица.
In 1999 they used them again, this time in Kosovo against Yugoslavia, despite their prior knowledge of the catastrophic damage the use of this radiological weapon does to health and to the environment in the areas in which it is used. В 1999 году они снова использовали такое оружие и боеприпасы, в этот раз уже в Косово против Югославии, несмотря на то, что они заранее знали, какой катастрофический ущерб наносит применение этого радиологического оружия здоровью человека и окружающей среде в тех районах, где оно используется.
When nuclear weapons have been recognized as militarily obsolete, how are they in any way relevant to, for example, transatlantic relations? Коль скоро ядерное оружие признается устарелым в военном отношении, как оно - тем или иным образом - сохраняет свою значимость, например, для трансатлантических отношений?
We commend the aspiration of partner countries for growth and economic self sufficiency - an aspiration that donors have not always supported and paid as much attention to as they should have. Мы с удовлетворением отмечаем стремление стран-партнеров к обеспечению роста и экономической самодостаточности - стремление, которое не всегда пользуется поддержкой доноров, а также тем вниманием, которого оно заслуживает.
Their ease of use and the ease with which they can spread exacerbate insurgencies, civil conflicts and ethnic and regional conflicts. Легкость его применения и тот факт, что оно практически беспрепятственно может распространяться повстанцами, ведет к обострению гражданских конфликтов, конфликтов на этнической почве, а также региональных конфликтов.
Why does the occupier not leave these territories and give the land back to its people so that they can live a normal life there? Почему оккупант не покинет эти территории и не вернет землю ее населению, с тем чтобы оно могло жить там нормальной жизнью?
Secondly, concerning the people of Western Sahara, he would like to know whether they had the same remedies and access to justice as the rest of the Moroccan population. Во-вторых, по поводу населения Западной Сахары г-н Кляйн хотел бы узнать, располагает ли оно такими же средствами правовой защиты и аналогичным доступом к правосудию, как и остальная часть марокканского населения.
When human rights violations occur within the context of the armed conflict, the Office of the High Commissioner in Colombia takes into account the fact that they also constitute breaches of international humanitarian law. Когда в связи с вооруженным конфликтом имеет место нарушение прав человека, Отделение Верховного комиссара в Колумбии учитывает то обстоятельство, что оно, помимо прочего, представляет собой нарушение международного гуманитарного права.
The Government again noted the constraints they faced in trying to trace the disappeared persons because the transcription of names did not always provide the complete data on the family background of the missing person. Правительство вновь отметило трудности, с которыми оно сталкивается при розыске исчезнувших лиц по той причине, что фамилии пропавших без вести лиц не всегда позволяют получить полные данные о происхождении таких лиц.
This delegation stressed the importance of addressing the issue of such weapons while they are at the stages of research and development, and suggested that enhanced information-gathering and study by the secretariat and UNIDIR would be helpful to this effect. Эта делегация подчеркнула важность рассмотрения проблемы такого рода оружия, пока оно находится на стадиях исследований и разработок, и предположила, что полезным подспорьем на этот счет стала бы интенсификация сбора информации и исследований со сторонами секретариата и ЮНИДИР.
It has also predicted that the bombing raids would not only exacerbate the humanitarian tragedy but that they would lead to unfortunate incidents such as the bombing of the Chinese Embassy and others. Оно также предсказывало, что бомбардировка не только усугубит трагическую гуманитарную ситуацию, но и приведет к прискорбным инцидентам, таким, как указанная бомбардировка посольства Китая и другие случаи.
While productivity gains are the basis for increases in wage levels and fringe benefits and can result in a better quality of employment, they also lead to a proportional reduction of the workforce in most European countries where output levels in forestry stagnate or increase only marginally. ЗЗ. Повышение производительности труда позволяет увеличить уровень заработной платы и дополнительных выплат и может способствовать улучшению условий работы, однако одновременно с этим оно ведет к пропорциональному сокращению числа занятых в лесном хозяйстве в большинстве европейских стран, где уровень лесохозяйственного производства стабилизировался или растет весьма низкими темпами.
Others emphasized that regulation might be costly but that it was also necessary, and that overall costs of regulation would be less than costs of crises they helped avert. Согласно другому мнению, хотя регулирование и обходится дорого, оно все же необходимо, и общие расходы на него ниже ущерба от кризисов, которые такое регулирование помогает предотвратить.
However, it should be noted that the number of States reporting that they evaluate the effectiveness of their campaigns is still rather low, although it has slightly improved since the last reporting period. Следует, однако, отметить, что количество государств, сообщивших о том, что они проводят оценки эффективности своих кампаний, все еще относительно невелико, хотя со времени последнего отчетного периода оно слегка возросло.
(b) Whether it applies to all practices, acts or behaviour having effects on that country, irrespective of where they are committed; Ь) применяется ли оно ко всем видам практики, действий или поведения, оказывающим влияние на эту страну, независимо от того, где они имеют место;
Third, it gave policy makers an in-depth analysis of climate change concerns as they prepared for the third session of the Conference of the Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change, held at Kyoto in December. В-третьих, оно снабдило директивные органы данными углубленного анализа вопросов изменения климата в рамках их подготовки к третьей сессии Конференции сторон - участников Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, которая состоялась в декабре в Киото.
Sadly, the more things have changed in the Middle East, the more they seem to have remained the same. К сожалению, чем больше меняется положение дел на Ближнем Востоке, тем больше создается впечатление, что оно остается неизменным.
More than half of all households stated that consumption had remained the same (58.3 per cent), every fourth said they had consumed less, and 14.3 per cent more. Более половины всех домашних хозяйств заявили, что потребление указанных продуктов осталось неизменным (58,3%), для каждой четвертой семьи оно уменьшилось, а для 14,3% семей - увеличилось.
The Government of the People's Democratic Republic of Algeria declares that it is prepared to apply the provisions of this article on condition that they do not conflict with the provisions of the Algerian Family Code. Правительство Алжирской Народной Демократической Республики заявляет, что оно готово применять положения этой статьи при условии, что они не будут противоречить положениям семейного кодекса Алжира.
Other forms of unilateral acts were excluded, since the unilateral declaration was the basic instrument which States employed in order to accomplish the transactions which they chose to effect by means of unilateral acts. Оно не включает другие односторонние акты, поскольку одностороннее заявление является базовым инструментом, используемым государством для совершения сделок, которые они решают совершить посредством односторонних актов.
It is also essential both that decision makers should be aware of the implications of that understanding, and that it is properly presented to the public in general, so that they can contribute appropriately to decision-making. Необходимо также, чтобы те, кто принимает решения, осознавали последствия этого понимания, и чтобы оно надлежащим образом доводилось до сведения широкой общественности, которая должна иметь соответствующие возможности участия в принятии решений.
drop out before they reach secondary phenomenon, if not addressed, would impact negatively on the economic, social, cultural and political future of the country. Если не будут предприняты усилия по устранению этого явления, оно окажет негативное воздействие на экономическое, социальное и культурное будущее страны.