The Vatican's order put forward oft-repeated misinformation regarding United Nations definitions of reproductive health, insisting that they include abortion, and mischaracterized the religious leaders' declaration as a statement promoting abortion. |
В решении Ватикана содержится часто упоминаемое неправильное толкование определения репродуктивного здоровья Организацией Объединенных Наций и говорится, что оно включает аборты, а выставленное в ложном свете заявление религиозных руководителей названо заявлением, поощряющим аборты. |
In the event that statehood is deemed to have ceased in such a scenario, the populations concerned would be left stateless unless they acquired other nationalities. |
Если считать, что государственность прекращает в этом случае свое существование, то затронутое население останется без гражданства, если только оно не получит гражданство других стран. |
Feeling marginalized and resentful, they may turn to public platforms like social media and the streets to advance their causes and undermine their opponents' authority. |
Чувствуя себя оттесненным на задворки и возмущаясь этим, оно обращается к публичным трибунам, таким как социальные медиа и улица, для отстаивания своих интересов и подрыва авторитета своих оппонентов. |
Children are the property of their parents, and they have the right to dispose of their failures. |
недостижимая жизнь. сломанная кукла поёт безмолвные предельные слёзы. неделю что крошили корку грязи. но оно действительно перекликалось с его глубокой скорбью. и убежал в глубины королевского дворца. |
And although intakes have been declining for a number of years, they remain above the Dietary Reference Values for most nutrients. |
И хотя потребление питательных веществ снижается на протяжении ряда лет, оно тем не менее остается по большинству питательных веществ выше установленных показателей содержания питательных веществ в пищевом рационе (УППВ). |
Since many stock items are received from the suppliers in bulk, they require consolidating, assembling, testing, marking and repackaging prior to deployment. |
Поскольку многие виды имущества для запасов поступают от поставщиков в виде крупных нерассортированных партий, до отгрузки имущества миссиям оно нуждается в комплектовании, сборке, испытании, маркировке и переупаковке. |
In the past, the OLS programme approach had aimed at strengthening the resiliency of populations, whether they lived in acute, threshold or chronic emergency areas. |
В прошлом программный подход операции "Мост жизни для Судана" имел своей целью улучшение жизнеспособности населения вне зависимости от того, проживало ли оно в районах, остро нуждающихся в помощи, "пороговых" районах или районах хронической чрезвычайной ситуации. |
The Office does not like to begin proceedings unless they will result in a conviction, and unless the proceedings are in the public interest. |
Прокуратура возбуждает судебное преследование лишь в том случае, если оно приведет к осуждению лица, виновного в совершении такого деяния и если данный процесс отвечает общественным интересам. |
Succeeding in portraying the others so that they can recognize themselves provides not only a valuable and inspiring educational experience; it also help create understanding and mutual respect between different communities or world-views. |
Успешное формирование такого представления о других, в котором они могли бы узнать себя, позволяет не только обогатиться ценным и прогрессивным учебно-воспитательным опытом; оно также может оказаться полезным для формирования взаимопонимания и взаимного уважения между различными общинами или мировоззрениями . |
However, while his Government welcomed the reduction in number of that State's operationally available warheads and the assurance that they would be totally dismantled, it believed that such reductions should be irreversible. |
Однако, несмотря на то что правительство Южной Африки приветствует количественное сокращение боеголовок этого государства, находящихся в состоянии оперативной готовности, и заверения относительно того, что они будут полностью демонтированы, оно полагает, что такие сокращения должны быть необратимыми. |
It shall be understood that there are profits provided that the asset or assets, with the contribution or work of either spouse, has/have maintained the value it or they had before the regime entered into force. |
Считается, что прибыль имеет место в том случае, если имущество, приобретенное на средства, внесенные или заработанные любым из супругов, сохраняет ту же ценность, которой оно обладало до вступления данного режима в действие. |
Instead, it serves as a marker of unproductivity: staff members who indicate that they have been in a grade for, say, 10 years are likely to be disdained as unproductive and problematic. |
Вместо этого оно служит показателем непродуктивности: сотрудники, указывающие на то, что они пребывают в том или ином классе в течение, скажем, 10 лет, будут, скорее всего, презираться как непроизводительные и проблематичные работники. |
It shows, however, that they tended to favour urban areas at the expense of rural areas although the latter account for about 72 per cent of the country's total population. |
Однако оно свидетельствует также о том, что данные стратегии, как правило, приносят больше пользы городским, а не сельским районам, хотя в последних проживают около 72% общего населения страны. |
However, while the Federal Parliament supported Dalgety, the New South Wales government did not, and they proved unwilling to cede the amount of territory the Federal Government demanded. |
Однако, в то время как Федеральный Парламент поддержал выбор города Далджети, правительство Нового Южного Уэльса этого не сделало, и, как оказалось, оно высказало нежелание уступать значительные территории требуемые федеральным правительством. |
people will believe it must be quality and they see me coming... |
Если что-то достаточно дорого, люди верят, что оно обладает качеством и на это-то я и ведусь... |
And the consequence of age-prejudice - a habit of mind cultivated by predominantly youth-oriented media - is the perpetuation of a mental "age ghetto" which is detrimental to society and, obviously, to youth themselves as they grow old. |
Что же касается последствий предвзятого отношения к представителям старших возрастных категорий, которое насаждают преимущественно молодежные средства массовой информации, то оно проявляется в сохранении философии "возрастного гетто", которая наносит ущерб обществу и, как это очевидно, также и самой молодежи по мере ее взросления. |
If Cramer's device works, it will only send messages back a millionth of a second before they're sent, but a signal showing itself even a tiny bit in the past would revolutionize our understanding of time. |
≈сли устройство рамера работает, то оно посылает сообщени€ всего на миллионную долю секунды назад, но тем не менее сигнал, по€вл€ющийс€ хот€ бы в таком недалеком прошлом, перевернет наши представлени€ о времени. |
Children requiring surgery or hospital treatment rarely receive it, and, if they do, it is only when a child is in imminent danger of dying. |
В случаях, когда ребенку требуется оперативное вмешательство либо стационарное лечение, оно оказывается крайне редко (чаще всего только в тех случаях, когда есть риск быстрой гибели ребенка). |
Then, if animals are not self-caring, they are euthanized. |
Следовательно, если какое-либо животное не является позвоночным, то оно не является млекопитающим. |
The appearance attracted a lot of label interest and Frenette later told HitQuarters that they subsequently spoke to a lot of different record companies, both independent and major. |
Оно вызвало большой интерес со стороны лейблов, и, как Френетт позже рассказал HitQuarters, в дальнейшем велись переговоры со множеством различных звукозаписывающих компаний, как независимых, так и крупных. |
Historically, most deeply impoverished people have lived in rural areas, where they are highly dependent on agriculture for both their sustenance and their livelihoods. |
Исторически сложилось так, что доведенное до крайней нищеты население проживало в сельских районах, где оно сильно зависит от сельского хозяйства как с точки зрения жизнеобеспечения, так и с точки зрения средств к существованию. |
In Trinidad and Tobago, racial and ethnic divisions among its multi-ethnic population of African, Indian, mixed European, Chinese and Syrian/Lebanese descent are present in the public life, though they do not seem to be as harsh as in Guyana. |
В Тринидаде и Тобаго разделение по расовому и этническому признакам среди многоэтнического населения, состоящего из лиц африканского, индийского, смешанного европейского, китайского и сирийского/ливанского происхождения, присутствует в общественной жизни, хотя, как представляется, оно не является столь явно выраженным, как в Гайане. |
While there are clear differences of opinion on how bad depleted uranium really is, no one except the military forces using depleted uranium weapons accept that they have no potential to unduly damage both health and environment. |
Несмотря на явно просматривающиеся расхождения во мнениях относительно того, насколько вреден обедненный уран, никто - за исключением разве что военных, применяющих оружие с обедненным ураном, - не допускает мысли, что оно не способно причинить чрезмерный ущерб как здоровью человека, так и окружающей среде. |
In addition to organizing themselves, they have been engaged in a legitimate mobilization process to demand responses to their requests and to deal, often courageously, with discriminatory behaviour. |
Помимо того, что гражданское общество объединило свои усилия, оно также принимает участие в законном процессе, направленном на получение ответа на свои запросы и на борьбу, которая порой требует мужества, с проявлениями дискриминации. |
OAPR informed the Board that they would explore the possibility of extending CARDS to country offices and project staff to assist them in their follow-up of the recommendations made by the NEX project auditors. |
УРАЭ информировало Комиссию о том, что оно изучит возможность использования системы CARDS в страновых отделениях и в отношении персонала по проектам, с тем чтобы оказать им помощь в деятельности по контролю выполнения рекомендаций ревизоров по проектам, осуществляемым по линии национального исполнения. |