On several occasions, they provided substantial material support for operations to bring witnesses to the territory of the United Republic of Tanzania. |
Оно неоднократно оказывало существенную материальную помощь операциям по перевозке свидетелей по территории Объединенной Республики Танзании. |
While appreciating exchange rates helped control inflation, they also contributed to trade problems in a number of cases. |
Хотя повышение валютного курса помогало сдерживать инфляцию, оно также в ряде случаев способствовало возникновению проблем в области торговли. |
It is incumbent on the rebels to ensure civilians' freedom of movement and domicile on the land which they occupy. |
Повстанцы обязаны обеспечивать свободу передвижения и проживания этого населения на той территории, которую оно занимает. |
We will therefore send these documents to our authorities so that they can be looked at more closely. |
Поэтому мы направим эти документы нашему руководству, с тем чтобы оно могло внимательнее их изучить. |
It is also possible to insert digital images of a person into a video in which they have not appeared. |
Существует возможность также включать переведенное в цифровую форму изображение того или иного лица на видеопленку, на которую оно не снималось. |
It comes from the very different meanings people use when they talk about 'sustainability'. |
Оно объясняется тем, что люди вкладывают самый различный смысл в понятие «устойчивости». |
It shall allow them to live in Eritrea as peaceably as they have done in the past. |
Оно позволит им жить в Эритрее так же мирно, как они жили в прошлом. |
It invited treaty bodies to provide guidance on the issues that they wished to see reflected in the next periodic report. |
Оно предложило договорным органам указывать те вопросы, по которым они хотели бы получить информацию в следующем периодическом докладе. |
It also assists job providers with finding the right people for the vacancies they have. |
Оно помогает также работодателям в подборе соответствующих кадров для имеющихся у них вакансий. |
Such weapons should be catalogued and destroyed to ensure that they are not recirculated because of insufficient storage facilities and control mechanisms. |
Такое оружие должно подлежать учету и уничтожению, с тем чтобы из-за нехватки складских помещений и механизмов контроля оно вновь не попало в обращение. |
The High Commissioner urges the Government to improve prison conditions so that they conform to the relevant international standards. |
Верховный комиссар настоятельно призывает правительство улучшить положение в уголовно-исполнительных учреждениях, с тем чтобы оно соответствовало международным нормам в данной области. |
While supporting the increases in principle, several delegations expressed concern that they might be detrimental to attracting new multi-bilateral activities. |
Поддерживая увеличение в принципе, ряд делегаций выразили озабоченность тем, что оно может отрицательно сказаться на привлечении средств на новые многосторонние и двусторонние мероприятия. |
The delegation asked when the proposed increases would go into effect and whether they would apply to agreements that were already being implemented. |
Делегация интересовалась, когда предлагаемое увеличение вступит в силу и будет ли оно касаться соглашений, которые уже осуществляются. |
Creative works may not be seized or barred from distribution unless they impinge upon other people's legitimate rights. |
Не допускается наложение ареста и запрета на распространение произведений творчества, если оно не ущемляет законных прав других людей. |
What is not evident, however, is that they enhance security. |
Что же касается довода о том, что оно повышает безопасность, то это вовсе не очевидно. |
On the contrary, they seem to create new vulnerabilities. |
Наоборот, оно, пожалуй, создает новые факторы уязвимости. |
Many are demanding the reinstatement of security escorts in places where, because of improvements in security, they had been previously discontinued. |
Многие требуют возобновления патрулирования в тех местах, где в связи с улучшением условий безопасности оно было приостановлено. |
This means that they can be transported in sheeted vehicles; |
Это означает, что оно может перевозиться в крытых брезентом транспортных средствах; |
Offering more advantageous terms may result in host Governments receiving a reduced proportion of investments that they may not otherwise have attracted. |
Более выгодные условия могут создать ситуацию, когда правительство принимающей страны будет получать меньшую долю инвестиций, которых, при прочих равных условиях, оно могло бы не получить вообще. |
As a result, they continue to be a big problem. |
В результате оно по-прежнему создает большие проблемы. |
The deaths, injuries, forced displacement and the loss of homes, property and jobs they cause defy rational explanation. |
Смерть, ранения, вынужденное перемещение и потеря домов, имущества и работы, к которым оно приводит, не поддается рациональному объяснению. |
In Africa these weapons are a real calamity, as they result in unspeakable, yet striking and observable, suffering. |
В Африке это оружие является подлинным бедствием, поскольку оно приводит к невыразимым, всем нам известным страданиям. |
Such laws are vehicles of cooperation as they must be passed by the federal parliament and both constituent state legislatures. |
Такое законодательство является движущей силой сотрудничества, поэтому оно должно приниматься федеральным парламентом и высшими законодательными органами обоих составных государств. |
This gives credence to LURD claims that they use captured weapons. |
Это подтверждает утверждение ЛУРД о том, что оно использует захваченное оружие. |
These increases, provided they are recommended by the Commission, would have to be authorized by the Committee on Conferences. |
Это увеличение, при условии, что оно будет рекомендовано Комиссией, должно быть санкционировано Комитетом по конференциям. |