They call for the improvement of performance at crossing points, in accordance with the agreements concluded with neighbouring countries on the delimitation and demarcation of State borders; |
Оно предусматривает упорядочение пунктов пропуска в соответствии с заключенными Соглашениями с сопредельными государствами о делимитации и демаркации государственных границ; |
They are located exclusively within national territorial boundaries and are concentrated at centralized storage bases, where a maximum-level security regime is assured, preventing the theft of and any accidental or unauthorized use of nuclear weapons. |
Оно находится исключительно в пределах национальной территории и сосредоточено на централизованных базах хранения, где обеспечивается высочайший режим безопасности, не допускающий хищения, а также случайного или несанкционированного применения ядерного оружия. |
They reported that, as outlined in their response to the preliminary observations, explicit directives were issued in order to avoid any reprisals against security and administrative staff at all levels of the Prison Service. |
Оно сообщило, что, как было указано в его ответе на предварительные соображения Подкомитета, власти выпустили четкие директивы, призванные не допускать каких-либо посягательств на безопасность надзирателей и административного персонала на всех уровнях пенитенциарной системы. |
They can reach a wide group of beneficiaries, prevent stigma by avoiding the identification of individual victims, and recognize the harm to families and communities intended and caused by such violence. |
Оно способно охватить широкую группу получателей помощи, предотвратить стигму, исключая идентификацию отдельных жертв, а также признать ущерб семьям и общинам, который должно было причинить и причинило такое насилие. |
The Observations give credit to the state for any progress it has made. They acknowledge the obstacles the state is encountering e.g. the introduction of a structural adjustment programme. |
В них государству отдается должное за любой достигнутый им прогресс, а также признаются те препятствия, с которыми оно сталкивается, например начало осуществления программы структурной перестройки. |
They will make it possible for the Council to broaden its field of vision, as well as its capacity to mobilize the international community and keep it in a state of constant alert in the face of the persistent threat posed by terrorism. |
Они позволят Совету расширить рамки своего видения, а также повысить его способность мобилизовать международное сообщество, с тем чтобы оно проявляло постоянную бдительность перед лицом существующей угрозы со стороны терроризма. |
They stressed that only if the will to remedy the situation is manifested at the highest levels of Government is it likely to change. |
Они подчеркнули, что, если правительство на самом высшем уровне продемонстрирует свою готовность исправить сложившееся положение, то оно может измениться. |
They can either ask their security service or a board of inquiry to conduct investigations or refer the case, particularly if it is a more serious matter, to professional investigators. |
Они могут либо просить свою службу охраны или комиссию по расследованию провести расследования, либо передать дело, особенно если оно касается более серьезного вопроса, профессиональным следователям. |
They considered that the feasibility study, once completed, would allow for the objective consideration of the potential abilities and the limitations of the centres, and permit countries to see whether any additional activities were needed. |
Они отметили, что технико-экономическое обоснование, когда оно будет проведено, позволит объективно оценить потенциальные возможности и ограничения этих центров и даст возможность странам понять, нужны ли какие-либо дополнительные мероприятия. |
They later add that: "Since a state need not receive aliens at all, it can receive them only under certain conditions". |
Далее они указывают: «Поскольку государство вообще не обязано допускать иностранцев на свою территорию, оно может устанавливать определенные условия их приема». |
They fear that in the absence of direct action by the Committee, including the imposition of a deadline, the State party will continue to "obfuscate and dissemble" as it has done for the past two decades. |
Они опасаются того, что при отсутствии прямых действий со стороны Комитета, включая установление предельного срока, государство-участник будет по-прежнему "запутывать вопрос и лицемерить", как оно это делало на протяжении последний двух десятилетий. |
They are likely to include training on risk management, as that will constitute a key driver in the UNEP operations strategy as documented in the medium-term strategy. |
В их число, скорее всего, войдет и обучение управлению рисками, поскольку, в соответствии со среднесрочной стратегией, оно является ключевым фактором стратегии операций ЮНЕП. |
They submit that this matter is different from the communication submitted to the Committee, albeit dealing with the same substantial issue, i.e. the right of a Mauritian to stand as a candidate at general elections without having to submit to the requirement for communal classification. |
Они утверждают, что это дело отличается от сообщения, представленного Комитету, хотя оно и касается тех же вопросов существа, т.е. права гражданина Маврикия баллотироваться в качестве кандидата на всеобщих выборах без необходимости выполнять требование об общинной классификации. |
They dismissed the argument that the tribunal had no jurisdiction to make the award as the award was for damages for breach of the original contract. |
Суд отклонил довод о том, что третейский суд был неправомочен выносить арбитражное решение, поскольку оно касалось выплаты компенсации за нарушение изначального договора. |
They are therefore called upon once again to exercise true leadership and responsible government and to marginalize and hold politically accountable those among them who may have condoned or supported the violence. |
Поэтому оно вновь призвано осуществлять реальное руководство и ответственное управление и вытеснить из своей среды и призвать к политической ответственности тех, кто мог потворствовать насилию или поддерживать его. |
They are assessing and monitoring the cumulative impact of all welfare reforms to help ensure a joined-up, cross-government response and will use the results of this assessment to target efforts to help mitigate any negative effects. |
Оно проводит оценку и мониторинг совокупного воздействия всех реформ системы социального обеспечения, с тем чтобы обеспечить принятие совместных ответных мер, охватывающих все правительственные ведомства, и будет использовать результаты этой оценки в целях смягчения любых негативных последствий. |
They are tired of being told that this nation has unique circumstances, that that nation has special security requirements. |
Оно устало слушать, что данная страна находится в уникальных обстоятельствах или что эта страна имеет особые потребности в плане безопасности. |
They also broke the Cease-fire Agreement by continuing with their provocations and attacks on the free parts of Croatia and on parts of the territory of Bosnia and Herzegovina. |
Продолжая свои провокации и нападения на свободные части Хорватии и некоторые районы Боснии и Герцеговины, оно также нарушило и соглашение о прекращении огня. |
They can create illusions out of a person's... own thoughts, memories and experiences. |
Оно может создавать иллюзии на основе мыслей, воспоминаний и опыта, даже на основе желаний. |
They quoted a Montenegrin National Assembly resolution stating that neither Montenegrin territory nor Montenegrin conscripts should be used in the conflict. |
Оно сослалось на постановление Национальной скупщины Черногории, в котором указывается, что ни территория, ни военнослужащие Черногории не могут использоваться в конфликте. |
They are intended to provide the parties appearing before the Tribunal with practical information concerning proceedings in cases, including the length, format and presentation of written and oral pleadings and the use of electronic means of communication. |
Оно предназначено для того, чтобы обеспечить стороны, обращающиеся в Трибунал, практической информацией, касающейся производства дел, включая объем, формат, представление письменных состязательных бумаг и устные выступления, и использования электронных средств коммуникации. |
(c) They aggravated problems of career stagnation by pushing staff faster towards the top of the grade; |
с) оно усугубляет проблемы застоя в продвижении по службе, поскольку способствует более быстрому продвижению сотрудников к верхней ступени класса; |
They have facilitated the involvement of major groups, including women, youth, indigenous peoples, NGOs, workers and trade unions, the private sector and other local stakeholders in local decision-making structures. |
Оно облегчило участие основных групп, в том числе женщин, молодежи, коренных народов, НПО, трудящихся и профсоюзов, частного сектора и других заинтересованных сторон на местах, в работе местных директивных структур. |
They come from sources outside Africa which are determined to achieve their selfish political and economic agendas at the expense of the people of Africa. |
Оно поступает из источников за пределами Африки, которые полны решимости проводить в жизнь свои политические и экономические интересы за счет населения Африки. |
They haven't released it to the press yet, but apparently there was something rather unusual about that earthquake yesterday, as small as it was. |
Они еще не оглашали это прессе, но, видимо, было что-то довольно необычное во вчерашнем землетрясении, хотя оно было и маленьким. |