| What data are validated and how they are validated needs careful consideration by the survey organization. | Вопрос о том, на какие данные должно распространяться подтверждение достоверности и каким образом оно должно производиться, требует тщательного изучения проводящей обследование организацией. |
| The vacancy announcements had not been backdated and they complied with the 60-day rule. | Объявление вакансий не осуществлялось задним числом, и оно соответствует правилу о 60 днях. |
| In fact, if States fail to integrate asylum-seekers and refugees, they risk creating a new lower class. | По сути, если государство не может интегрировать ищущих убежища лиц или беженцев, оно рискует создать новый класс неимущих. |
| Therefore, legality of the use of such weapons depends on the actual situations in which they are employed. | И поэтому законность такого оружия зависит от фактических ситуаций, в который оно применяется. |
| Weapons are not merely a catalyst in armed conflict; they also constitute an obstacle to the peace process. | Оружие - это не просто стимулятор вооруженного конфликта; оно является также препятствием для мирного процесса. |
| The Government of Ethiopia subsequently focused criticism on the Force Commander of UNMEE, saying they had lost confidence in him. | Впоследствии правительство Эфиопии подвергло критике Командующего силами МООНЭЭ, заявив, что оно утратило к нему доверие. |
| At the same time, they agreed to suspend the closure of the border. | В то же время оно согласилось приостановить выполнение решения о закрытии границы. |
| There is nothing to lose for people in North Mitrovica, they only stand to gain. | Населению Северной Митровицы нечего терять, оно может только выиграть. |
| Some studies showed that they inflicted less serious wounds than classic guns while others concluded the opposite. | Некоторые исследования показывают, что оно наносит менее тяжкие ранения, чем классические пистолеты, а другие исследования говорят противоположное. |
| It should be made clear that if the charges were stated orally, they should be confirmed in writing within a reasonable time. | Необходимо разъяснить, что в случае устного предъявления обвинения оно должно быть подтверждено письменно в течение разумного срока. |
| Nuclear disarmament encompasses the eventual elimination of nuclear weapons no matter in whose hands they are held. | Ядерное разоружение охватывает эвентуальную ликвидацию ядерного оружия, в чьих бы руках оно ни находилось. |
| As long as nuclear weapons exist, they will constitute a threat to both the haves and have-nots. | Пока существует ядерное оружие, оно будет представлять угрозу как для обладателей, так и для необладателей. |
| The challenge before us today is to totally eliminate nuclear weapons before they eliminate us. | Вызов, стоящий перед нами сегодня, заключается в том, чтобы полностью уничтожить ядерное оружие, прежде чем оно уничтожит нас. |
| It would significantly limit the illicit trade in such weapons as they may become targets of theft and diversion into the illicit trade. | Это значительно ограничило бы торговлю таким оружием, поскольку оно может становиться объектом краж и переключения в русло незаконной торговли. |
| The guidelines effectively require this, but they have not been observed in many cases. | Это требование содержится в руководящих принципах, однако во многих случаях оно не выполняется. |
| The adoption and implementation of international rules and standards is rendered a meaningless exercise if they are not supported by effective enforcement. | Принятие и осуществление международных норм и стандартов становится бессмысленным занятием, если оно не сопровождается эффективным обеспечением их выполнения. |
| Where there are increases, they are not, for the most part, significant. | В тех случаях, когда имеет место увеличение, оно по большей части незначительно. |
| We have fulfilled our share of commitments; now they have to fulfil their share. | Мы выполнили свою часть обязательств; теперь оно должно сделать то же самое. |
| Our proposal is democratic, allows for accountability, is flexible and fair and gives regions the importance they have in today's world. | Наше предложение является демократическим и обеспечивающим подотчетность, гибким и справедливым, и оно признает за регионами ту важную роль, которую они играют в современном мире. |
| Some Governments had even taken steps in relation to the use of such weapons in the light of the problems they caused. | Определенные правительства даже приняли положения относительно применения этого оружия в свете тех проблем, какие оно порождает. |
| Article 4 provides that persons are considered indigent if they do not have sufficient means to engage counsel of their choice. | В статье 4 говорится, что лицо считается несостоятельным, если оно не располагает достаточными средствами, чтобы нанять адвоката по своему выбору. |
| Nor do they avoid hurting children, women and the elderly. | Оно также поражает детей, женщин и престарелых. |
| Accordingly, they have restricted the level of tourist activity from the start, preferring higher-quality tourism. | Поэтому оно изначально ограничило туристическую активность, отдавая предпочтение туризму высшего качества. |
| ISIL claimed that they had taken control of the city, but pro-government fighters said that fighting was ongoing. | ИГИЛ заявило, что оно установило контроль над городом, но про-правительственные солдаты заявили, что битва до сих пор продолжается. |
| Lacking the technical know-how to hunt them, they sought help abroad. | Не имея технологий для китобойной охоты, оно стало искать помощь за рубежом. |