These weapons of terror - as they are described in the report of the WMD Commission, and it is a lesser description than these weapons deserve - represent a threat to peace and stability, and even for mankind as a whole. |
Это оружие террора - как оно квалифицируется в докладе Комиссии по ОМУ, и это более мягкая квалификация, чем оно того заслуживает, - представляет собой угрозу миру и стабильности и даже человечеству в целом. |
Nowadays, these weapons are the prime weapons of mass destruction because of the tremendous damage they are causing in several regions of the world and the sense of insecurity that prevails there as a result. |
В наши дни это оружие является главным оружием массового уничтожения по причине того колоссального ущерба, какой оно причиняет в нескольких регионах мира, и того чувства небезопасности, какое в результате превалирует там. |
Transfers of small arms the use of which is prohibited by international law because they are incapable of distinguishing between combatants and civilians or are capable of causing superfluous injury or unnecessary suffering. |
Передачу стрелкового оружия, применение которого запрещается международным правом потому, что при этом невозможно провести различия между комбатантами и гражданским населением, или потому, что оно может принести чрезмерный вред или ненужные страдания. |
In that connection, it was recalled that the interventions of the United Nations and OAU had been inadequate in Rwanda and the DCR, where they had been unable to prevent genocide and massacres. |
В этой связи прозвучало напоминание о том, что вмешательство Организации Объединенных Наций и Организации африканского единства было неадекватным в Руанде и Демократической Республике Конго, где оно не смогло помешать осуществлению геноцида и массовых убийств. |
Manifestations of social conditioning are vast, but they are generally categorized as social patterns and social structures including nationalism, education, employment, entertainment, popular culture, religion, spirituality and family life. |
Влияние социальной обусловленности огромно, и оно, как правило, относятся к категории социальных структур, включая образование, работу, развлечения, массовую культуру, религию, духовность и семейную жизнь. |
And if images (static images or video/film), including text, can be seen by the eye, they can also be recorded by a camera. |
Также, если изображение (статичное изображение или фильм), включая текст, может быть увидено глазом, оно также может быть записано на камеру. |
The request to comply with international human rights instruments was directed only at those States in which the death penalty had not been abolished, whereas his delegation believed that it should be addressed to all Member States, regardless of whether or not they had the death penalty. |
Требование подчиняться международно-правовым инструментам в области прав человека обращено только к тем государствам, где не отменена смертная казнь, в то время как возглавляемая им делегация считает, что оно должно адресоваться всем государствам-членам, безотносительно к тому, существует у них смертная казнь или нет. |
Any right they did possess to act in self-defence could not have the same scope as the right of States to do so. |
Даже если допустить, что международные организации имеют право на самозащиту, оно не может быть столь же широким, что и право на самозащиту государств. |
It therefore looked forward to more extensive discussions in the Sixth Committee and in the Fifth Committee, since any alterations to the internal justice system deserved careful consideration as it was important that they received widespread support. |
В этой связи оно надеется провести более обстоятельные обсуждения в Шестом комитете и в Пятом комитете, поскольку любые изменения во внутренней системе правосудия нуждаются во внимательном рассмотрении ввиду необходимости того, чтобы они получили широкую поддержку. |
It explains that, under article 2 of the Optional Protocol to the Covenant, the individual must have exhausted all available domestic remedies; that means that the domestic remedies have been correctly used and, thus, that they have been exercised within the legally established deadlines. |
Оно поясняет, что, согласно статье 2 Факультативного протокола к Пакту, автор должен был исчерпать все доступные внутренние средства правовой защиты, что подразумевает правильное использование таких средств, т.е. их задействование в установленные процессуальные сроки. |
Nor have they adduced evidence to establish any breach of process to suggest that the State party has acted arbitrarily or unlawfully or that the protection of the law was not available to them, or that it had not protected the family as envisaged under the Covenant. |
Ими также не были представлены доказательства якобы совершенных процессуальных нарушений, позволяющие предположить, что государство-участник действовало произвольно или незаконно, что оно не обеспечило им защиту со стороны закона и что оно защитило семью, как это предусмотрено в соответствии с Пактом. |
In 2000, OIA analysed the record of four fraudulent activities that had been investigated in 1999-2000 and found that they could have been detected at an early stage by field office management had management known what to look for in the review of bank reconciliation statements. |
В 2000 году УВР проанализировало отчет о четырех случаях мошенничества, которые были расследованы в 1999-2000 годах, и обнаружило, что руководство местных отделений могло бы заметить их раньше, если бы оно имело представление о том, какие позиции необходимо проверять в ведомостях о выверке банковских счетов. |
In addition, they consider that since the State party has failed to put forward any other objections in that respect, it has in effect waived its right to contest other admissibility criteria. |
Кроме того, они считают, что, поскольку государство-участник не приводит каких-либо других возражений в этой связи, оно таким образом отказалось от своего права оспаривать соблюдение других критериев приемлемости. |
It provides the commissions with analyses and syntheses of developments as they occur during the course of meetings of the General Assembly and the Economic and Social Council and their subsidiary bodies, as well as United Nations inter-agency meetings held at Headquarters. |
Оно обеспечивает комиссии данными анализа и общей оценки тех событий, которые происходят в ходе заседаний Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета и вспомогательных органов, а также межучрежденческих совещаний Организации Объединенных Наций, проводимых в Центральных учреждениях. |
So that it consists, also they had been strong selecções of it are of the World-wide one, eliminated for small countries without force in FIFA nor the UEFA... go to have that to invent another theory of the conspiracy. |
ТАК, СТО оно будет состоять, также они были сильными selecções его всемирное одного, после того как они исключены для малых стран без усилия в FIFA ни UEFA... идут иметь то для того чтобы изобрести другую теорию конспирацияа. |
Ademés this time is listened to to him then better no longer is making the americas, according to it seems the Mexicans pierced it before we and they have deported it to Uk. |
Ademés это, котор время послушано к к ему после этого более лучше no longer не делает Америки, согласно ему кажется мексиканец проколол его прежде чем мы и они deported оно к Великобритании. |
Spears's manager Larry Rudolph claimed that the show would "blow people's minds and promises to show Britney's fans something they will never forget." |
Менеджер Спирс, Ларри Рудольф утверждал: "Шоу унесёт умы людей и оно обещает показать поклонникам Бритни то, что они никогда не забудут." |
According to Västgötalagen Ragnvald's decision was taken as an insult to the people of Västergötland, since it showed that he did not fear them, and they killed him in Karlepitt (an unknown location in Västergötland). |
Согласно Västgötalagen, решение Рагнвальда было воспринято как оскорбление для населения Västergötland, поскольку оно показало, что он их не боялся, и они убили его в Карлепитте (неизвестное место в Västergötland). |
Education was of the utmost importance for survival in a rapidly globalizing world and should continue throughout life; however, the picture for the vast majority of children was extremely bleak, lacking as they did access to the most basic primary education. |
Образование имеет важнейшее значение для выживания детей в стремительно глобализирующемся мире, и оно должно продолжаться на протяжении всей жизни; между тем подавляющее большинство детей находятся в исключительно неблагоприятных условиях и, в частности, не имеют доступа к самому элементарному образованию начальной ступени. |
Other scholars, like Niall Ferguson, think that German conservatives were ambivalent about a war and that they worried that losing a war would have disastrous consequences and that even a successful war might alienate the population if it was long or difficult. |
Другие авторы, такие как Найл Фергюсон, считают, что немецкие консерваторы были амбивалентны в войне, опасаясь, что потеря войны будет иметь катастрофические последствия, и даже успешная война может оттолкнуть население, если оно будет длительным или трудным. |
In countries whose economies are dominated by natural resources, however, rulers don't need to tax their citizens because they have a guaranteed source of income from natural resources. |
В странах, экономика которых основана на природных ресурсах, правительство не имеет необходимости облагать налогами своих граждан, так как оно имеет гарантированный источник дохода от добычи природных ресурсов. |
The views expressed at that time were not isolated, they reflect the thinking of the time, popular with both street people and some intellectuals, infected by memories of the war that just ended. |
Мнение, высказанное Раппапортом, тогда не было единичным, оно отражало мышление того времени, притом как среди простых людей, так и среди некоторых интеллектуалов, все из которых находились под впечатлением недавно окончившейся войны. |
The entry on the list describes them as "the largest and earliest concentration of ancient mines in Europe" and cites the level of early technological development they demonstrate as justification for their inclusion. |
Согласно реестру ЮНЕСКО, это «самое крупное и самое раннее скопление древних шахт в Европе», заслуживающее включения, поскольку оно отражает высокий уровень тогдашнего развития технологии. |
And all these Military-issue assault weapons I see, they're for your new militia or what? |
И все это оружие, которое я вижу, оно для твоего нового ополчения или что? |
An overload in the quantum field could have created a superposition state that disrupts higher brain function or... one that disrupts local space-time, but I don't see how they could have affected both. |
Перегрузка в квантовом поле, возможно способствовала появлению суперпозиционного состояния, которое разрушает высшую функцию мозга, или... оно разрушает местное временное пространство, но я не вижу, как оно затронуло и то, и другое. |