Almost 23% of the population have no proper sanitation, including public facility, which means they use the backyard or rivers. |
Почти 23 процента населения не имеют доступа к надлежащей системе канализации, в том числе к общественным объектам санитарно-гигиенического назначения, а это означает, что оно использует для данных целей задние дворы или реки. |
The resource-rich Commonwealth of Independent States economies had large current-account surpluses prior to the crisis; they averaged 15 per cent of GDP in 2008. |
В богатых ресурсами странах Содружества Независимых Государств до наступления кризиса было зафиксировано крупное активное сальдо по текущим счетам платежного баланса; в 2008 году оно в среднем составило 15 процентов от ВВП. |
The electoral law requires registrants to have resided in the location they are registering in for at least three months prior to the close of registration. |
В Законе о выборах установлено требование о том, что для получения права на регистрацию соответствующее лицо должно прожить в населенном пункте, в котором оно регистрируется, не менее трех месяцев до завершения процесса регистрации. |
Criminal prosecutions, particularly considering their scarcity, can nevertheless be interpreted by victims as a justice measure if they are accompanied by other truth-seeking initiatives. |
Уголовные преследования, сколь редкими они бы ни были, тем не менее, могут восприниматься потерпевшими в качестве одной из мер правосудия, но только в том случае, если оно сопровождается другими инициативами по установлению истины. |
Can people say no to impositions they disapprove of? |
может ли население возражать против выполнения решений, которые оно не одобряет? |
In addition, the FIAMLA requires every financial institution to verify, in such manner as may be prescribed, the true identity of all customers and other persons with whom they conduct transactions. |
Кроме того, Закон 2002 года о финансовой разведке и борьбе с отмыванием денег требует, чтобы каждое финансовое учреждение проверяло - таким образом, который может быть ему предписан, - подлинную личность всех клиентов и других лиц, с которыми оно осуществляет сделки. |
The Government launched its PRONASCI public security plan, which they claim will target both social as well as security elements contributing to the extreme levels of criminal violence. |
Правительство приступило к осуществлению плана обеспечения общественной безопасности ПРОНАСКИ, который, как оно утверждает, направлен на устранение как социальных, так и сопряженных с безопасностью причин крайне высокого уровня преступности, связанной с применением насилия. |
In October 2005, two operating partners signed an agreement with the Lubicon giving them a say in oil well drilling on the land which they claim. |
В октябре 2005 года две действующие в этом районе компании подписали с племенем Любикон соглашение, наделяющее его правом голоса в процессе принятия решений по буровым работам на землях, на которые оно претендует. |
They are tired of being told that they must wait until this nation develops alternatives, or wait until that nation's neighbour has joined the ban. |
Оно устало слушать, что оно должно подождать до тех пор, пока эта страна не разработает альтернативные средства, или до того момента, когда соседняя страна присоединится к этому запрету. |
Furthermore, they stressed the need to widen the scope of cooperation to include smaller countries as well as non-resource sectors. |
Кроме того, выступающие подчеркнули необходимость расширения рамок сотрудничества, с тем чтобы оно включало менее крупные страны и секторы, не связанные с природными ресурсами. |
However, if Governments can see past the short-term profits, they will realize how their inaction is crippling their health systems and ruining their economic development. |
Однако если правительства смогут заглянуть дальше сиюминутных прибылей, они поймут, какое пагубное воздействие бездействие с их стороны оказывает на систему здравоохранения и какой ущерб оно наносит экономическому развитию. |
134 Printers shall be so designed as to produce these printouts with a degree of definition likely to avoid any ambiguity when they are read. |
134 Печатающее устройство должно быть сконструировано таким образом, чтобы оно могло выдавать эти распечатки такой разрешающей способности, которая исключала бы всякое двоякое толкование при их чтении. |
Yet when the same civil society opposes the economic partnership agreement on the grounds that it is not sufficiently developmental in nature, we are told to ignore them - they are complainers. |
И тем не менее когда то же гражданское общество выступает против соглашения об экономическом партнерстве на том основании, что оно по своему характеру недостаточно соответствует целям в области развития, нам говорят: не обращайте внимания на этих жалобщиков. |
Because they are widely available and easy to use, firearms are the most prominent tools in armed conflicts and in criminal and interpersonal violence in non-conflict settings. |
В силу того, что огнестрельное оружие стало широко доступным, что оно отличается простотой использования, его роль в вооруженных конфликтах, криминальной деятельности и межличностном насилии в ситуациях, не связанных с конфликтами, является определяющей. |
On the whole, they have all behaved in an extremely responsible manner during the crisis. |
Крупнейшие банки Индии уже начинают работать в России, наши крупнейшие банки начинают свою деятельность в Индии. Например, Внешторгбанк уже открыл свое представительство, и сейчас оно преобразовано в коммерческое учреждение. |
So the problem is: as you add more features, where are they going to go? |
Им не нужны ни базы данных или веб-сайты, это скорее как: «Ну, я обновлю, а вдруг оно мне когда-то, в один прекрасный день возьмёт да и понадобится». |
If the people are convinced that what they are doing on a daily basis creates wealth and improves the quality of the lives of their families, they are certain to follow through despite the difficulties they might face on the way. |
Если население будет убеждено в том, что его повседневная деятельность создает богатство и улучшает качество жизни семей, оно, конечно же, будет продолжать эту деятельность, несмотря на трудности, с которыми ему, вероятно, придется столкнуться. |
They're pretty weak here in the Reich, but they're not altogether eradicated unless I know where to find them. |
В Рейхе оно слабое, но всё-таки имеется, и я знаю, где оно находится. |
They tried to protect themselves, and they succeeded against all odds, only to hear the State cry foul and claim sovereignty and territorial integrity. |
Оно пыталось защитить себя и добилось успеха, несмотря на огромные трудности, а теперь оно слышит чудовищные заявления этого государства о том, что оно претендует на суверенитет и территориальную целостность. |
These people like better the one they own, but they don'tknow they own it. |
этим людям больше нравится то, что у них есть, даже еслиони не знают, что оно у них есть. |
Whenever unmarked or inadequately marked firearms originating overseas are seized in Brazil, the Federal Police Department proceeds to their prompt destruction, unless they serve as evidence for crime investigations. |
В случае задержания ввезенного на территорию Бразилии немаркированного или ненадлежащим образом маркированного огнестрельного оружия оно подлежит незамедлительному уничтожению Федеральным департаментом полиции при условии, что оно не является вещественным доказательством в проводимом уголовном расследовании. |
Once a person has made their choice, the person cannot change the type of roll they are registered on until the next Maori Electoral Option is held in five years time. |
После того как данное лицо сделало свой выбор, оно уже не может изменить тип списка избирателей, в который оно включено, вплоть до предоставления ему через пять лет права внести изменения. |
Jamaica is represented on the Group of Governmental Experts established by the Secretary-General to develop an international mechanism to enable the marking and tracing of weapons, wherever they are manufactured or transferred. |
Ямайка представлена в Группе правительственных экспертов, учрежденной Генеральным секретарем для разработки международного механизма, позволяющего обеспечить маркировку и отслеживание оружия, где бы оно ни производилось или куда бы оно ни передавалось. |
On the way back, we went over once more... what she was to do at the inquest... if they had one, and about the insurance, when that came up. |
По дороге мы повторили, что ей делать на дознании, если оно будет,... и как быть со страховкой. |
There are some drug treatments, but they're only effectiveon a small fraction of the so, for the vastmajority of patients, their best hope for regaining sight isthrough prosthetic devices. |
Есть медикаментозное лечение, но оно эффективно только длямалого процента населения. Поэтому для большинства пациентовнадеждой на восстановление зрения являются протезы. |