They described it as having been upsetting, confusing, and disturbing, but not traumatic in the sense of being overwhelmingly terrifying. |
Они сказали, что это событие их расстроило, сбило с толку и встревожило, но оно не травмировало их как чрезвычайно ужасающее. |
They also practiced a clown act when the future of furniture was not nearly as auspicious as it turned out to be. |
К тому же, они занимались клоунадой, когда будущее мебели ещё не было таким многообещающим, каким оно впоследствии оказалось. |
They have a new drug cocktail, which has shown a 60% reduction in symptoms, and all the people taking it are still living. |
У них есть новое средство - оно смягчает симптомы болезни на шестьдесят процентов, и все, кто принимают его, до сих пор живы. |
They have reiterated this commitment ever since; indeed, this has now been incorporated in the Lomé Agreement and the Human Rights Manifesto. |
Они вновь повторили это обязательство, и оно сейчас включено в Ломейское мирное соглашение и Манифест о правах человека. |
They recognize the right of senior law-enforcement officials to remand persons against whom there is prima facie evidence in connection with a judicial investigation. |
Оно является предоставленным сотрудникам судебной полиции средством, которое позволяет им иметь в своем распоряжении лиц, подозреваемых в рамках уголовного расследования в совершении преступных деяний. |
They are worried that the reforms are market-oriented, focusing both on increased efficiency and on reducing government involvement, so preventing those governments setting up programmes to support wider access to energy. |
Перечисленные субъекты деятельности выражают свою обеспокоенность тем, что эти реформы ориентированы на рынок и что основное внимание в них уделяется повышению рентабельности и уменьшению роли государства, в результате чего оно лишается возможности разрабатывать программы, направленные на поддержку широкого доступа к энергии. |
They said a local DHD would compensate for the loss of power and allow the gate to finish the process. |
Они сказали, что если бы у нас было наборное устройство, то оно бы компенсировало потерю энергии... и позволило бы Вратам завершить процесс реинтеграции. |
They also have the right not to be questioned, even as part of an investigation, without the presence and assistance of defence counsel. |
Любое лицо имеет право точно знать причины своего задержания и по чьему указанию оно было произведено; кроме того, признается право не быть допрошенным, даже на этапе следствия, в отсутствие адвоката-защитника. |
They are thought to facilitate access to externalities/public goods such as water, electricity, and the right kind of labour force. |
Считается, что оно призвано стимулировать доступ к внешним факторам производства/общественным товарам, таким, как вода, электричество, а также надлежащая рабочая сила. |
They also practiced a clown act when the future of furniture was not nearly as auspicious as it turned out to be. |
К тому же, они занимались клоунадой, когда будущее мебели ещё не было таким многообещающим, каким оно впоследствии оказалось. |