Примеры в контексте "They - Оно"

Все варианты переводов "They":
Примеры: They - Оно
The Panel investigated the sale of these rotor blades and spare parts because the Guinean Ministry of Defence confirmed to the Panel that they had not ordered them. Группа занялась расследованием продажи лопастей и запасных частей, потому что министерство обороны Гвинеи сообщило Группе, что оно не заказывало их.
The problems caused by the proliferation of these arms pose a common challenge, given the grave suffering that they cause in many parts of the world. Проблемы, возникающие в связи с распространением такого оружия, представляют собой всеобщий вызов, учитывая, что оно несет огромные страдания во многих частях мира.
In our written and oral pleadings during the hearings on the advisory opinion on the Legality of the Threat or Use of Nuclear Weapons we emphasized our belief that nuclear weapons are illegal, wherever they may be. В наших письменных и устных обращениях во время слушаний по вопросу о консультативном заключении относительно законности угрозы ядерным оружием или его применения мы подчеркивали нашу убежденность в том, что ядерное оружие незаконно, где бы оно ни находилось.
Even though communication technology had the potential of fostering a more linked and democratic society, at the moment it put indigenous people in an even weaker position as they remained excluded from its benefits. Даже в том случае, если коммуникационная технология обладает потенциальными возможностями по созданию более единого и демократичного общества, в настоящий момент она ставит коренное население в еще более тяжелое положение, поскольку оно по-прежнему отстранено от ее благ.
Council discussions of small arms earlier in the week only highlight the need to address the proliferation of weapons in the region and the threat they pose to regional security. Прошедшие в Совете на этой неделе обсуждения по стрелковому оружию лишь подтверждают необходимость заняться проблемой распространения оружия в этом регионе и той угрозой, которую оно создает для региональной безопасности.
May I take this opportunity to announce that I have been assured by my authorities that they are able to supply this Conference with any amount of blue roses that we wish. Позвольте мне, пользуясь возможностью, объявить, что, как, собственно, заверило меня мое правительство, оно в состоянии, пожелай мы того, обеспечить нашу Конференцию голубыми розами - в любом количестве.
Section 15 of the Constitution gives the Supreme Court of Bermuda very broad powers to enforce these prohibitions at the suit of any person who claims that they are being, have been or are likely to be contravened in relation to him. Статья 15 Конституции наделяет Верховный суд Бермудских островов весьма широкими полномочиями по обеспечению соблюдения этих запретов на основании иска любого лица, утверждающего, что оно является, являлось или может стать объектом нарушения этих норм.
In the standard international definition of employment, a person is considered as employed if they have worked for pay, profit or family income for at least one hour during the previous week. По стандартному международному определению занятости лицо считается занятым, если оно в течение предшествующей недели не менее одного часа работало за плату, прибыль или семейный доход.
Historically, the position of the Government of Costa Rica has, furthermore, been to oppose any measures involving economic pressure, whether they are imposed unilaterally in violation of international law, or within the framework of the United Nations or the World Trade Organization. С другой стороны, традиционная политическая позиция правительства Коста-Рики заключается в том, что оно выступает против любых мер экономического давления, которые вводились бы в одностороннем порядке и противоречили бы нормам международного права, будь то в рамках Организации Объединенных Наций или Всемирной торговой организации.
Some delegations have pointed out to me that their own countries have dispensed with their old Ministries of Information; they argue that the United Nations perhaps does not need one either. Некоторые делегации сообщили мне, что в их странах упразднены бывшие министерства информации; по их мнению, оно, может быть, не нужно и Организации Объединенных Наций.
The final test of reconciliation was whether it was the result of a process involving genuine negotiations, at the end of which all parties, especially the aggrieved party, agreed that they had achieved a satisfactory outcome, including recognition of native land title. Конечным мерилом примирения служит то, является ли оно результатом процесса подлинных переговоров, по завершении которых все стороны, особенно потерпевшая сторона, согласны с тем, что они добились удовлетворительных результатов, включая признание права на владение исконными землями.
In parallel, it is willing to participate in constructive international efforts aimed at establishing world consensus on human rights concepts, so that they no longer constitute a source of conflict and confrontation but are rather a motive for cooperation and consultation. Параллельно с этим оно готово принимать участие в конструктивных международных усилиях, направленных на создание мирового консенсуса по концепциям прав человека, с тем чтобы отныне они были не источником конфликтов и конфронтации, а скорее мотивом для сотрудничества и консультаций.
One clear advantage of self-revision is that it makes it possible to process unexpected urgent documents more expeditiously so that they can be issued in time for scheduled dates of consideration. Одним явным преимуществом саморедактирования является то, что оно позволяет быстрее обработать неожиданно представленные срочные документы, с тем чтобы их можно было издать вовремя с учетом запланированной даты их рассмотрения.
It also states that footwear is provided to those who cannot afford to purchase their own and detainees may also use their own gloves if they wish. Оно также заявляет, что тем, у кого нет средств для приобретения собственной обуви, выдается казенная и что заключенные, если того желают, могут использовать собственные перчатки.
Does it increase the confidence of countries and developing nations that they can attain their rights through these mechanisms and instruments? Укрепляет ли оно веру стран и развивающихся государств в то, что они могут добиться осуществления своих прав с помощью этих механизмов и инструментов?
We must now tackle the central problem of nuclear weapons, especially the mentality of those who possess them and claim that they are essential to security. Сейчас мы должны заняться центральной проблемой, касающейся ядерного оружия, разобраться в логике тех, кто обладает им и утверждает, что оно необходимо для обеспечения безопасности.
After further negotiations, they have now allowed the United Nations to set up offices in two locations within the military zones, namely Kebri Dahar and Degehabur. Благодаря дальнейшим переговорам оно теперь разрешило Организации Объединенных Наций открыть в двух местах в пределах военных зон, а именно в Кебри-Дахаре и в Дегехабуре, свои представительства.
If, however, a person feels that testing has been done in an irregular way, they may submit a complaint to the health authorities. Однако если то или иное лицо считает, что такое тестирование было проведено в незаконном порядке, оно может подать жалобу в соответствующие органы здравоохранения.
Thus, there is no fixed formula for the structure and mandate of OHCHR field presences, each one of them being tailored to the particular situation they address, following a painstaking process of needs assessment. Таким образом, четких критериев структуры и мандата присутствия УВКПЧ на местах не существует: в каждом отдельном случае оно организуется с учетом той конкретной ситуации, которой оно обусловлено, на основе тщательной оценки потребностей.
Although civil society has representation at the Cabinet for the Reconstruction and National Transformation, they carry less weight to influence the direction of the national reconstruction effort. Хотя гражданское общество представлено в Кабинете по реконструкции и национальному преобразованию, оно не обладает большим весом, позволяющим влиять на направление национальных усилий в деле восстановления.
By letter dated 22 April 1999, the Government indicated that they had provided a guard detail for the protection of Ms. Jahangir and her colleagues. Письмом от 22 апреля 1999 года правительство сообщило, что оно выделило караульный наряд для защиты г-жи Джахангир и ее коллег.
Common services are distinct from the UNRWA operational services, which stem directly from programme activities in the five fields, in that they facilitate management decision-making and Agency administration, and provide the Agency's link to the international community. Общее обслуживание отличается от оперативного обслуживания БАПОР, характер которого непосредственно обусловлен деятельностью по программам в пяти районах операций, тем, что оно содействует принятию решений руководством и административному управлению Агентством и обеспечивает связь Агентства с международным сообществом.
By providing access to international banking and capital markets, they greatly enhance the financial resources available to a country and assist in integrating its economy with the expanding "global economy". Открывая доступ к международной банковской сфере и рынку капитала, оно значительно расширяет те финансовые ресурсы, которые имеются в распоряжении стран, и помогает интеграции их хозяйства в растущую "глобальную экономику".
UNCTAD has no sanctions that it can apply to ensure that a developing country introduces competition or consumer protection legislation, nor can it insist on measures to implement these laws effectively once they are in place. ЮНКТАД не может применять к развивающимся странам никаких санкций для того, чтобы заставить их ввести в действие законодательство по вопросам конкуренции или защиты потребителей, равно как она не может настаивать на принятии мер с целью эффективного осуществления такого законодательства, когда оно уже имеется.
But the weight and the consequences of such a heritage are extremely diverse in different fields and in different societies, and they are evolving during the very process of systemic change. Однако влияние и последствия такого наследия в разных областях и обществах проявляются совершенно по-разному, причем в процессе системных преобразований оно также переживает трансформацию.