Примеры в контексте "They - Оно"

Все варианты переводов "They":
Примеры: They - Оно
They seek to balance the rights and interests of affected parties by apportioning the burdens of insolvency in a manner consistent with a country's economic and social goals (such as the preservation of employment opportunities and the protection of members of the labour force). Оно стремится сбалансировать права и интересы затрагиваемых сторон посредством распределения бремени несостоятельности таким образом, чтобы это соответствовало экономическим и социальным целям страны (таким, как сохранение возможностей в области занятости и защита рабочей силы).
They are considered as weapons of mass destruction, like the chemical and biological weapons; Оно рассматривается как оружие массового уничтожения, как и химическое и биологическое оружие;
I CAN'T WEAR PASTELS, THEY MAKE ME LOOK SO DUMPY. Я вот не могу ходить в светлом, оно меня так полнит.
They laid down in Article 52 of the Charter that the Members of the United Nations participating in such regional arrangements Оно закреплено в статье 52 Устава и состоит в том, что члены Организации Объединенных Наций, заключившие такие соглашения
They are also said to have announced that amnesty would be granted to persons who surrendered to them, that no revenge would be taken and that the lives and property of the citizens would be protected. По другим сообщениям, оно также объявило о том, что тем лицам, которые сдадутся талибам, будет дарована амнистия, не будет осуществляться никакой мести и жизнь и собственность граждан будут охраняться.
They include the exchange of information with the business community; contribution of private companies to studies and reports prepared by the secretariat; joint utilization of databases; and participation of the business sector in meetings, seminars and workshops. В частности, оно включает обмен информацией с деловыми кругами; вклад частных компаний в исследования и доклады, подготавливаемые секретариатом; совместное использование баз данных; и участие делового сектора в совещаниях, семинарах и рабочих симпозиумах.
They stated, however, that the current complement of 64 security guards was adequate to monitor security of the buildings, and that it was unlikely that the Office's recommendation to extend use of the security camera system could be implemented because of budgetary constraints. Вместе с тем оно указало, что работающих в настоящее время 64 сотрудников службы охраны достаточно для контроля за безопасностью в зданиях и что из-за нехватки бюджетных средств вряд ли удастся выполнить рекомендацию Управления о расширении системы камер наблюдения.
They stated that a detailed plan had been established, that the transfer of ESCWA staff and assets from Amman to Beirut had proceeded in accordance with the plan and had nearly been completed at the time the present report was finalized. Оно указало, что уже разработан подробный план, что перевозка сотрудников и активов ЭСКЗА из Аммана в Бейрут ведется в соответствии с этим планом и что к моменту завершения подготовки настоящего доклада практически все было выполнено.
They wish to have their cultural properties returned to them, particularly if those properties were taken without their permission, as well as the restoration and protection of their environment, lands and resources. Они добиваются возвращения их культурного наследия, особенно если оно было изъято без их разрешения, а также восстановления и защиты их среды обитания, земель и ресурсов.
They are based on the assumption that, if a State adopts the unitary approach to acquisition financing of tangible assets, it would also adopt the unitary approach to acquisition financing of intellectual property. Они основываются на том предположении, что если государство принимает унитарный подход к финансированию приобретения материальных активов, то оно будет также использовать унитарный подход к финансированию приобретения интеллектуальной собственности.
They also requested clarification on the family relationships policy amendment and on early detection of conflicts of interest in recruitment, especially when it would be introduced and how it dealt with job applicants who had real or potential conflicts of interest. Они также запросили разъяснение по поводу изменения политики, касающейся семейных отношений и раннего выявления конфликта интересов при наборе персонала, особенно того, когда оно будет внедрено и какие меры принимаются в отношении кандидатов, у которых есть реальные или потенциальные конфликты интересов.
They indicate that in 2008, the Ministry of Interior announced that it will re-examine the 1905 Law to make it more accommodating and provide more freedom for all religions in France. Они сообщили, что в 2008 году министерство внутренних дел объявило, что оно пересмотрит закон 1905 года, чтобы смягчить его и обеспечить большую свободу для всех религий во Франции62.
They said: It is, as shown hub which has pushed them openly to fifty dinars, and then said: Muhammad ibn Harun of you? Они сказали: оно, как показали концентратор, который подтолкнул их открыто пятьдесят динаров, а затем сказал: Мухаммад ибн Харун вы?
They assumed these visits were mostly from employees rather than top executives, and hoped the company would see the demo as how the team sees it, a tribute to Chrono Trigger rather than a replacement. Они предположили, что сайт посещали скорее рядовые служащие, чем руководство компании, и надеялись, что они воспримут демо таким, каким оно было запланировано - данью Chrono Trigger, а не его заменой.
They haven't figured out what it means, but I think that I have. Они не поняли что оно значит, но я думаю, что я понял.
They found the reference to the principle of equitable and reasonable use in the same article also to be appropriate, as it implied that the obligation not to cause significant harm was subordinate to that principle. Они сочли, что указание на принцип справедливого и разумного использования в этой же статье также является уместным, поскольку оно подразумевает, что обязательство не наносить значительный ущерб носит подчиненный характер по отношению к этому принципу.
They pose fundamental questions about how society should respond - how it should refashion its institutions and relocate its resources to meet the demands of a future whose dominant characteristic will be still more rapid and ever accelerating change. Они ставят серьезные вопросы о том, как должно реагировать общество - как оно должно перестраивать свои институты и переориентировать свои ресурсы в целях удовлетворения потребностей в будущем, где главной особенностью будут еще более быстрые и идущие с ускорением изменения.
They commended the Government of Rwanda for the steps it has so far taken to establish a broad-based government administration and urged the Government, towards this end, to deepen its efforts, in the spirit of the Arusha peace accord. Они дали высокую оценку действиям правительства Руанды, которые оно предприняло до сих пор для создания на широкой основе государственной администрации, и настоятельно призвали правительство с этой целью активизировать свои усилия в духе Арушского мирного соглашения.
They shall also lose Montenegrin citizenship if it is established that Montenegrin citizenship was acquired on the basis of false statements, except in the case where persons would become stateless. За исключением случаев, когда соответствующие лица станут апатридами, гражданство Черногории также утрачивается, если установлено, что оно было приобретено с помощью фальшивых документов.
They are, however, vulnerable to being illicitly trafficked and diverted into the illicit circuit, when the rules governing their manufacturing and transfer are not sufficiently clear and existing regulatory and control mechanisms are not effectively implemented at the national and international levels. Однако оно может стать объектом незаконного оборота и попасть в каналы незаконного сбыта в условиях отсутствия достаточно четких норм, регулирующих его изготовление и оборот, а также неэффективного применения на национальном и международном уровнях существующих механизмов регулирования и контроля.
They cover certain classes of payment action and actions for repossession of heritable property (that is to say, repossessions of leased property which is the subject of a heritable security). Оно охватывает некоторые виды исков по платежам, а также иски, касающиеся восстановления во владении унаследованным имуществом (например, восстановление во владении сданного в лизинг имущества, которое является предметом закладной).
They represent 54.76 per cent of total AIDS cases, while the 30-39 age group accounts for 27.17 per cent and the 40-49 group, 7.9 per cent. Оно составляет 54,76 процента всех случаев СПИДа, тогда как на возрастную группу 30-39 лет приходится 27,17 процента, а на группу 40-49 лет - 7,9 процента.
They can lead to administrative control whereby decisions regarding investment and production can in effect lead to the formation of common strategies among enterprises on prices, market allocations and other concerted activities of the type discussed in article 3. Оно может приводить к установлению административного контроля, когда решения по вопросам капиталовложений и производства могут фактически приводить к разработке единых стратегий предприятий в области цен и распределения рынков и к другой согласованной деятельности, подпадающей под статью З.
Prenatal allowances are paid to a woman employee or the wife of a male employee. They are paid in three instalments on the occasion of prenatal medical examinations following the notification of pregnancy. Пособие по беременности выплачивается женщине, работающей по найму, или супруге наемного работника; оно выплачивается в три приема при дородовом медицинском осмотре начиная с момента установления беременности.
They help bridge the needs and interests between the public and private sectors by reversing the policy cycle so that the private sector operators are no longer at the end of a linear process with adopted decisions forced upon them. Оно помогает увязать потребности и интересы государственного и частного секторов посредством коренной трансформации процесса разработки политики, для того чтобы операторы частного сектора уже более не оказывались в конечной точке линейного процесса, где им навязываются уже принятые решения.