The complete elimination of nuclear weapons and the assurance that they would never be produced again should be States parties' highest priority. |
Полная ликвидация ядерного оружия и гарантии того, что оно никогда не будет производиться вновь, должны стать первоочередной задачей государств-участников. |
Such new ideas should be encouraged and the investment community at large should be asked what conditions it would consider favourable to investment of the funds that they manage. |
Такие новые идеи следует всячески поощрять, и инвестиционному сообществу надо задать вопрос о том, какие условия оно сочло бы благоприятными для инвестирования средств из фондов, находящихся под их управлением. |
It is enhancing appreciation of the challenges that Governments and the United Nations are confronting as they promote global economic growth, social equity and sustainable development. |
Оно помогает правительствам и Организации Объединенных Наций глубже понять свои задачи в области поощрения экономического роста, социальной справедливости и устойчивого развития во всем мире. |
We have to look carefully at the overall state of East Timorese society and ask ourselves how ready they are to sail on their own. |
Нам нужно внимательно посмотреть на общее состояние восточнотиморского общества и задаться вопросом, насколько оно готово к самостоятельному плаванию. |
It also asked the United Nations Office at Nairobi, UNEP and Habitat whether they had appointed any focal points for dealing with such matters. |
Оно также осведомилось у Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби, ЮНЕП и Хабитат о том, назначили ли они координаторов, ответственных за подобные вопросы. |
It means transforming and preventing conflicts so as to ensure that they do not lead to further violence and re-establishing peace and trust among our citizens. |
Кроме того, оно предполагает урегулирование и предотвращение конфликтов для того, чтобы они не приводили к распространению насилия, а также восстановление мира и доверия между гражданами. |
When cash crops fail, indigenous peoples risk unemployment because they have limited skills and have abandoned subsistence, or more diverse and sustainable, farming methods. |
При сокращении продаж такой продукции коренное население рискует остаться без работы, потому что его трудовые навыки ограниченны и оно перестало вести натуральное хозяйство, но не освоило другие, более разнообразные и устойчивые сельскохозяйственные методы. |
In response to questions about conditions for women detainees, she said that they had formerly been largely the same as those for men. |
Отвечая на вопросы о положении заключенных-женщин, она говорит, что в прошлом оно в целом мало чем отличались от условий содержания мужчин. |
It is the Agency's policy to refuse such demands and to protest against such searches when they occur. |
Агентство придерживается политики, в соответствии с которой оно отказывается выполнять такие требования и выражает протест в связи с подобными досмотрами, если они проводятся. |
Microfinance provides an entry to a wider development strategy because it organizes the poorest into communities and focuses on what they all most want: increased income. |
Микрофинансирование представляет собой исходный элемент более широкой стратегии развития, поскольку оно обеспечивает организацию бедняков в общины и концентрируется на том, в чем они больше всего нуждаются: повышении доходов. |
To that end, we need the full cooperation of the Timorese institutions, just as they have cooperated with us so far. |
С этой целью нам необходимо полное сотрудничество со стороны тиморских институтов, причем в таком виде, в каком оно осуществляется сейчас. |
The UNCTSD secretariat states that the Guidelines could be useful for improving public participation in international forums, however they are generic and should be more practical. |
Секретариат КНТРООН заявляет, что Руководство могло бы быть полезным для повышения эффективности участия общественности в международных форумах, однако оно должно иметь не общий характер, а более практическую направленность. |
The report examines what keeps rural people in poverty and what they can do to escape from being poor. |
В докладе рассматриваются причины того, почему сельское население живет в нищете, а также то, что оно может сделать для избавления от нее. |
These divisions threaten to destabilize the country in the near future and, if they persist, the Government's attention might be diverted from implementing its reform programme. |
Такое разделение угрожает в ближайшем будущем дестабилизировать ситуацию в стране, и если оно сохранится, то это может отвлечь внимание правительства от осуществления программы реформ. |
The Committee welcomes the statement by the Government that they will continue to provide food and other kinds of relief to displaced and other needy citizens. |
Комитет приветствует заявление правительства о том, что оно будет продолжать оказание продовольственной и иной помощи перемещенным и другим нуждающимся гражданам. |
In addition, they have facilitated Trade Points' compliance with UNCTAD requirements as well as development of their services within a shorter period. |
К тому же оно помогло центрам по вопросам торговли привести свою деятельность в соответствие с требованиями ЮНКТАД и сократить период становления своих служб. |
Time limits may be imposed on the exercise of the right to a remedy, provided that they are compatible with the right to a defence. |
Хотя право на восстановление нарушенных прав должно быть эффективным, оно тем не менее имеет определенные пределы. |
For example, they represent an effective means of tackling problems of inefficiency and sub-optimal performance which can sometimes afflict state- owned enterprises, including unmet demand and unreliable service. |
Например, оно представляет собой действенное средство решения проблем неэффективной и неоптимальной работы, с которой иногда сталкиваются государственные предприятия, включая проблемы неудовлетворенного спроса и ненадежного обслуживания. |
Since such devices themselves constitute obstacles, they shall not be installed unless the risk attendant on not doing so justifies them. |
Поскольку ограждение дороги само по себе является препятствием, оно должно устанавливаться лишь в тех случаях, когда это оправдано. |
of the areas in which they would be more effective 12-13 |
оно может быть более эффективным 12 - 13 |
In addition, they have proved to be a potent way of disseminating a variety of wider economic, social and environmental benefits. |
Кроме того, оно заявило о себе как о действенном инструменте распространения различных более широких экономических, социальных и экологических благ. |
De Beers management insisted that they wished to be part of the solution to the civil war in Angola rather than part of the problem. |
Руководство "Де Бирс" решительно заявило, что оно хотело бы содействовать прекращению гражданской войны в Анголе, а не являться частью проблемы. |
RUF was invited to participate in the democratic elections which ushered in the current Government, but they refused to participate. |
ОРФ было предложено принять участие в демократических выборах, в результате которых пришло к власти нынешнее правительство, однако оно ответило отказом. |
Aside from that, chemical weapons today have lost some of their strategic significance, and they only remain really as weapons of terror against civilians. |
Помимо этого, химическое оружие отчасти утратило сегодня свою стратегическую роль: оно сохраняет свое значение лишь как орудие террора против мирных жителей. |
As a result, by the time a person reached the retirement age of 55, they had no social security. |
В результате к моменту достижения каким-либо лицом пенсионного возраста, составляющего 55 лет, оно оказывалось лишенным социального обеспечения. |