Примеры в контексте "They - Оно"

Все варианты переводов "They":
Примеры: They - Оно
Did they take the view that, if China refused to assume that obligation, they would continue to be responsible? С другой стороны, считают ли они, что если Китай откажется выполнять это обязательство, то оно будет по-прежнему возлагаться на них?
As long as they exist, nuclear weapons pose the most serious threat to human life and, therefore, ideally, from a moral and legal point of view they should disappear entirely. До тех пор пока существует ядерное оружие, оно будет создавать серьезную угрозу человеческой жизни, и поэтому было бы идеально с моральной и юридической точек зрения, чтобы оно было полностью ликвидировано.
It is not possible that they did not know that this would be the onset of a new cycle of violence of the kind they have repeatedly, and indeed intentionally, provoked over the past several years. Невозможно представить, что, готовясь к такому преступлению и совершая его, они не знали, что оно приведет к новому циклу насилия, аналогичному тем, которые они неоднократно и преднамеренно провоцировали на протяжении последних нескольких лет.
Weapons are not only a means of defence, they are also a means of sowing death and destruction if they are abused. Оружие - это не только средство обороны, но и средство, сеющее смерть и разрушения, если оно используется в преступных целях.
Under article 24 of the Civil Code, persons aged under 16 may be deemed to enjoy full legal capacity if they are employed under a labour contract or if they engage in business activity with the consent of their parents, guardians or adoptive parents. Согласно статье 24 Гражданского кодекса лицо, которому не исполнилось 16 лет, может быть признано дееспособным в полном объеме, если оно работает по трудовому договору или с согласия родителей, опекунов, попечителей и усыновителей занимается предпринимательской деятельностью.
It has established a greater commonality of interest between employees, corporations and investors as employees see their interests in the profits of the corporations whose shares they own and the funds in which they have invested. Оно позволило обеспечить большее совпадение интересов трудящихся, корпораций и инвесторов, поскольку работники предприятий заинтересованы в получении прибыли корпорациями, акциями которых они владеют, и фондами, в которые они вложили свои деньги.
Monitoring is in itself part of the implementation mechanism as it stimulates all parties concerned to continuously and effectively implement their share in the plan of action and holds them at the same time accountable for what they do and how they do it. Наблюдение само по себе является частью имплементационного механизма, поскольку оно стимулирует все соответствующие стороны к постоянному и эффективному осуществлению адресованных им в плане действий мер и в то же время позволяет призывать их к ответу за то, что они сделали и как они это сделали.
Pre-emptive objections, whereby States declared in advance that they would oppose certain types of reservation before they had even been formulated, appeared to fulfil one of the functions of objections, namely, to give notice to the author of the reservation. Преимущественные возражения, когда государство заранее заявляет, что оно будет выступать против определенных типов оговорок до того, как они были даже сформулированы, выполняют одну из функций возражений, а именно, оповещения автора оговорки.
It does not predetermine how, if the proceedings commence, they will be administered and, in particular, whether they will be subject to procedural coordination. Это не предопределяет того, как будет управляться производство, если оно будет открыто, и в частности того, будет ли при этом осуществляться процедурная координация.
The Rwandan Government considered the NGOs to be outstanding partners; it was very grateful for the role they had played and continued to play in rebuilding the country and greatly appreciated the remarkable work they had achieved in all areas. Правительство Руанды рассматривает НПО в качестве незаменимых партнеров, оно им весьма признательно за ту роль, что они сыграли и продолжают играть в восстановлении страны, и приветствует проводимую ими эффективную работу во всех областях.
Possible guidelines in that regard should not limit the sovereignty of States to decide how they wished to interpret and apply that clause; as guidelines, they should remain non-binding and should not crystallize into customary international law. Возможные указания в этом отношении не должны ограничивать суверенное право государства самому принимать решение о том, каким образом оно желает толковать и применять эту клаузулу; будучи всего лишь указаниями, они сохранят необязательный характер и не будут кристаллизоваться в международное обычное право.
As soon as it had realized that the problem existed, the United Kingdom Government had reaffirmed that there was no reason not to adopt the six ordinances as they stood, as they had already been amended. Как только правительство Соединенного Королевства узнало об этой рекомендации, оно вновь заявило о том, что нет никаких причин не принимать в нынешней редакции шесть указов, в которые уже были внесены изменения.
We shall spare no efforts to assist Iraqis in building their joint future and in promoting national reconciliation so that they might restore the peace and security to which they have a right within the framework of a united State, rich in its diversity. Мы приложим все усилия для оказания содействия населению Ирака в построении его будущего для всех общин и содействия национальному примирению, восстановлению мира и безопасности, которых оно заслуживает в качестве единого государства, богатого своим многообразием.
Indeed, the Government is of the view that some NGOs do not try to coordinate with other agencies, particularly government departments, nor do they sufficiently disclose the scope of their activities and the use that they make of the funds received. Оно придерживается того мнения, что ряд НПО не стремится координировать свои действия с другими учреждениями, в особенности государственными, и не проявляет достаточной открытости в отношении объема своей работы и использования полученных средств.
Early in that undertaking, my Government decided to reach out to the people of Fiji to ensure that they became better aware of Fiji's problems and that they all became part of the solutions going forward. На первых порах мое правительство решило наладить контакты с населением Фиджи, с тем чтобы оно лучше осознавало проблемы Фиджи и чтобы все его представители участвовали в процессе принятия решений, обеспечивающих достижение прогресса.
While the new tasks will be undertaken within the current troop ceiling, they will require a targeted increase in mission support requirements, leveraging existing structures already in place. Хотя выполнение новых задач будет осуществляться в рамках нынешней максимальной численности военнослужащих, оно потребует целенаправленного удовлетворения возросших потребностей миссии в поддержке путем максимального использования уже существующих структур.
Because the foregoing decrees only came into effect at the end of 2011, it is too early to determine whether they have had their intended effect. Поскольку вышеупомянутое постановление вступило в силу только в конце 2011 года, пока слишком рано говорить, оказало ли оно желаемое воздействие.
Furthermore, they noted that "no formal evaluation approach to systematically capture administrative savings was implemented" at the time of introducing the LS option. Кроме того, оно отметило, что при внедрении системы ЕВ "не было реализовано какого-либо структурированного метода оценки, который позволял бы систематически фиксировать административную экономию".
A number of programmes were starting to be introduced, and it was hoped that they would help to increase the number of indigenous students. В настоящее время начинается осуществление некоторых программ, и можно надеяться, что оно будет способствовать увеличению числа студентов из коренных групп населения.
The flow of information is crucial, and if civil society has limited access to information, they are at a disadvantage. Передача информации играет решающую роль, и если у гражданского общества имеется ограниченный доступ к информации, то оно оказывается в невыгодном положении.
The question thus arises whether other territories should be added to the list on the ground that the populations claim that they do not enjoy self-determination. Поэтому возникает вопрос, следует ли включить в этот список и другие территории на том основании, что, по мнению их населения, оно не пользуется самоопределением.
Even where States are successful, they may have to pay a heavy fee for the arbitrators. Даже в тех случаях, когда государство добивается успеха в ходе разбирательства, оно может быть вынуждено заплатить большие гонорары участникам арбитражного разбирательства.
It hopes that they will return to their homeland and that their presence will not be exploited for political purposes. Оно надеется, что беженцы возвратятся на свою родину и что их присутствие не будет использоваться в политических целях.
It also promoted the adoption of statelessness determination procedures by States to identify stateless migrants on their territory and ensure that they are treated in accordance with the 1954 Convention and related standards. Кроме того, оно содействовало принятию процедур определения случаев безгражданства государствами для выявления мигрантов, не имеющих гражданства, на их территории и обеспечения того, чтобы с этими лицами обращались в соответствии с Конвенцией 1954 года и связанными с нею стандартами.
In its note verbale of 22 October 2013, the State party announced that it would submit its observations once they had been finalized. В вербальной ноте от 22 октября 2013 года государство-участник сообщило, что оно представит свои замечания, как только они будут доработаны.