The "connecting factors" listed by the Commission in this article are not exhaustive and do not interfere with the sole jurisdiction of States in conferring nationality, subject to specific commitments they may enter into. |
Изложенный Комиссией в этой статье перечень «связующих факторов» не является исчерпывающим и не должен ставить под сомнение исключительную компетенцию государства в вопросе присвоения своего гражданства, при условии выполнения определенных обязательств, которые оно может установить. |
It is good that the Burmese Government has allowed Ambassador Gambari into the country, but it is now vital that they use his presence there to start the process of reconciliation. |
Это хорошо, что бирманское правительство пустило в страну посла Гамбари, но теперь жизненно необходимо, чтобы оно воспользовалось его присутствием там для начала процесса примирения. |
In the Millennium Report of the Secretary General, then Secretary-General Kofi Annan said that small arms could be described as weapons of mass destruction because of the number of fatalities that they caused. |
В Докладе тысячелетия Генерального секретаря тогдашний Генеральный секретарь Кофи Аннан заявил о том, что стрелковое оружие можно назвать оружием массового уничтожения из-за огромного количества человеческих жизней, которое оно уносит. |
However, there is a strong common thread - the public conviction that weapons are unacceptable when they go on killing and maiming after the fighting has ended. |
В то же время наблюдается четкая общая тенденция - убежденность общественности в том, что оружие является неприемлемым, если оно продолжает убивать и калечить людей после окончания военных действий. |
Although the resistance activities had been totally peaceful, following the 1991 ceasefire, the younger generation of Saharans might be tempted to resort to violence if they felt that the international community had abandoned them. |
Хотя после прекращения огня в 1991 году сопротивление в целом носит мирный характер, молодое поколение Сахары может не удержаться от применения насилия, если оно увидит, что международное сообщество покинуло его. |
The group of experts did not receive specific and detailed information from the Government or other sources on where and how often patrols were carried out and whether they had a positive impact on the number of attacks in the areas patrolled. |
Вместе с тем Группа экспертов не получила конкретной и подробной информации от правительства или из других источников о том, где с какой периодичностью осуществляется патрулирование и оказало ли оно позитивное воздействие на снижение числа нападений в патрулируемых районах. |
Mauritius supports a strong and effective arms trade treaty as an essential step in prohibiting arms transfers to destinations where they are likely to be used for grave human rights violations, to fuel conflict and to undermine development. |
Маврикий поддерживает разработку сильного и эффективного договора о торговле оружием, рассматривая это как существенно важный шаг на пути к запрещению поставок оружия туда, где оно могло бы быть использовано для совершения грубых нарушений прав человека, подпитывания конфликтов и подрыва процесса развития. |
From this high podium, I would like to address the Armenian nation in order that they recognize that their policy of breaching peace and stability in the region has very dangerous, counter-productive and disastrous implications for the long-term perspective of development, above all, for Armenia. |
С этой трибуны я хотел бы обратиться к армянскому государству, чтобы оно осознало, что его политика нарушения мира и стабильности в регионе чревата очень опасными, непродуктивными и катастрофическими последствиями для долгосрочных планов развития, в первую очередь Армении. |
Consequently, our Government's policy helps people become familiar with the characteristics of the society of which they are a part and, in doing so, strengthens their feeling of belonging and cultural identity. |
Таким образом, политика нашего правительства направлена на то, чтобы содействовать осведомленности населения о характерных особенностях общества, частью которого оно является, и тем самым укреплять чувство принадлежности и культурной самобытности. |
In their replies, most Parties had indicated their support for holding the Meeting of the Parties in September so that they would coincide with the anniversary of the Protocol. |
В своих ответах большинство Сторон поддержали проведение Совещания Сторон в сентябре, чтобы оно совпало с двадцатой годовщиной Протокола. |
PPPs are not a passing trend; they have become an important element in international economic policy. |
а) ПГЧС является не данью моде; оно превратилось в важный элемент международной экономической политики. |
With regard to the use of scanners, it was stressed they are impacted by the quality of the paper and of the clarity of the printed information. |
Что касается использования сканеров, то было подчеркнуто, что оно зависит от качества бумаги и разборчивости напечатанной информации. |
(c) That much depends on management and how they want to carry out their tasks of balanced structuring. |
с) многое зависит от управленческого звена и от того, насколько оно желает выполнить свои задачи в деле проведения сбалансированной реструктуризации. |
How should they work with other sectoral stakeholders, domestic and international, including small producers, the private sector and the NGO community? |
Как оно должно взаимодействовать с другими секторальными субъектами, как отечественными, так и международными, в том числе с мелкими производителями, представителями частного сектора и НПО? |
Such work focused on domestic regulations since they have emerged as an important component in a number of sectoral studies, including professional services, distribution and insurance services. |
В фокусе этой работы находилось внутреннее регулирование, поскольку оно обозначилось в качестве важного компонента в ряде секторальных исследований, в том числе по профессиональным услугам и услугам в сегментах распределения и страхования. |
It would provide appropriate guidance and mechanisms to resolve problems when they arise, and assess the impact on operations of the deliberations of legislative bodies of the United Nations. |
Оно будет давать соответствующие указания для решения проблем по мере их возникновения и будет анализировать то, каким образом прения в директивных органах Организации Объединенных Наций могут сказаться на проводимых операциях. |
It points out that the author still has recourse to the ordinary labour courts and that he must determine that they are not effective in his case. |
Оно отмечает, что автору следует обратиться в обычные суды по трудовым спорам и что ему необходимо доказать их неэффективность при рассмотрении его случая. |
According to model calculations, climate change has significant impacts on materials; these are direct or in combination with air pollutants, and they can be positive or negative, depending on effect and geographical location. |
Согласно модельным расчетам, изменение климата оказывает существенное воздействие на материалы; оно может быть прямым или проявляться в результате совокупного воздействия с участием загрязнителей воздуха и иметь как позитивный, так и негативный характер в зависимости от особенностей воздействия и географического местоположения. |
The Mission has the honour to further inform the Committee that it will forward the necessary comments on other comments and questions raised in the Chairman's letter as soon as they are available. |
Представительство имеет честь далее уведомить Комитет о том, что оно направит необходимые замечания в отношении других замечаний и вопросов, которые были поставлены в письме Председателя, как только они будут получены. |
The Committee appreciates the State party's statement that it seeks to honour the rule of "non-refoulement" to avoid the return of any persons to countries where they face the real risk of abusive treatment. |
Комитет с удовлетворением обращает внимание на заявление государства-участника о том, что оно стремится наполнить конкретным содержанием "правило невозвращения" в целях недопущения возвращения любых лиц в те страны, где для них существует реальный риск подвергнуться неправомерному обращению. |
This workshop was intended to deal with the theme of how future generations can be made to understand the immense destructive power of nuclear weapons and the death and injury they cause. |
Этот семинар имел своей целью рассмотрение вопроса о том, как можно дать понять будущему поколению огромную разрушительную мощь ядерного оружия и гибель и увечья, к которым оно приводит. |
Poverty and inadequate access to affordable credit facilities made it difficult for local people to secure funding that they could profitably invest in measures to prevent land degradation and sustain their livelihoods. |
Нищета и отсутствие надлежащего доступа к недорогостоящим механизмам кредитования делают для местного населения затруднительным получение финансовых средств, которые оно могло бы выгодно инвестировать в деятельность по предотвращению деградации земель и обеспечению для него средств к существованию. |
That region is the only one where over half of the poor live in urban areas, yet they are still less urbanized than the total population. |
Это единственный регион, где более половины бедного населения проживает в городских районах, и тем не менее оно менее урбанизировано, чем население в целом. |
After it has been determined that Australia does not have protection obligations in respect of a particular individual, an applicant's time in immigration detention may be extended while they pursue their legal rights of review. |
После установления того факта, что Австралия не несет обязательств по предоставлению защиты тому или иному лицу, срок пребывания данного лица в иммиграционном центре может быть продлен, пока оно добивается повторного рассмотрения своих законных прав. |
If any person deprived of their liberty receives threats or their physical integrity is at risk they are transferred to a special cell as a protective measure to keep them out of danger. |
Если какое-либо лицо, лишенное свободы, получает угрозы или для его физической неприкосновенности возникает опасность, оно в качестве меры защиты переводится в специальную камеру. |