The slow progress in giving local people ownership and control over forest resources they depend on has undermined local people's enthusiasm to actively participate in forestry. |
Медленный прогресс в предоставлении в собственность местному населению ресурсов, от которых оно зависит, а также в предоставлении контроля за этими ресурсами ослабил энтузиазм местного населения в отношении активного участия в деятельности в области лесоводства. |
Similarly, it cannot be assumed that pooled funds increase efficiency, without a clear evaluation as to whether they generate more or less funding for the United Nations system. |
Равным образом нельзя рассчитывать, что объединение финансирования повысит эффективность, не произведя четкой оценки того, приведет ли оно к повышению снабженности системы Организации Объединенных Наций средствами или же к ее снижению. |
The report indicates that it remains to be seen to what extent these increases are temporary and to what degree they might be reduced in the longer term. |
Согласно этому докладу, еще только предстоит понять, насколько временным является данное увеличение и в какой степени оно может быть в долгосрочной перспективе сокращено. |
In particular, some speakers underlined the fact that "cultural" grounds for expulsion, which served to limit the number of foreign workers in a country, were prohibited by international law, as they violated the principle of non-discrimination. |
В частности, некоторые члены Комиссии подчеркнули, что "культурное" основание для высылки, направленное на ограничение числа иностранных трудящихся в стране, запрещено международным правом, поскольку оно является нарушением принципа недискриминации. |
On 18 January 2008, an unidentified person said on the telephone to an employee of the Embassy that they would be filled with gas and then blown up. |
18 января 2008 года неизвестный позвонил в посольство и сообщил, что в здание будет пущен газ, после чего оно будет подорвано. |
Domestic blasphemy laws aiming to protect religions per se can therefore prove counterproductive since they could result in de facto censure of robust examination of religious doctrines and teachings and of inter- and intra-religious criticism. |
Поэтому внутреннее законодательство о проявлениях богохульства, направленное на защиту религий как таковых, может оказаться контрпродуктивным, так как оно на самом деле может привести к фактической цензуре углубленных исследований религиозных доктрин и учений, также меж- и внутрирелигиозной критики. |
There are also significant inequalities in learning achievement within countries, in particular low-income countries, where they tend to be much wider. |
Существует также значительное неравенство в результатах обучения в рамках отдельных стран, особенно в странах с низким уровнем дохода, где оно, как правило, особенно заметное. |
It is paid to children younger than 18 years if they are not supported by the State and do not have a proper income. |
Оно назначается детям в возрасте до 18 лет, если они не находятся на полном государственном обеспечении и не имеют соответствующего дохода. |
The Federal Ministry of Justice already made a number of recommendations to the Public Prosecutors' Offices several years ago suggesting that they examine very carefully the necessity of introducing or continuing criminal proceedings against the complainant in such cases and adopt a restrictive approach to his/her prosecution. |
Несколько лет назад Федеральное министерство юстиции уже представляло органам прокуратуры ряд рекомендаций, в которых оно предлагало им очень тщательно изучать необходимость возбуждения или продолжения уголовного разбирательства в отношении подателей жалоб в подобных случаях и применять ограничительный подход в вопросах привлечения их к ответственности. |
If OFPRA deems the application for review admissible, it considers whether the facts are established or not and whether they justify the applicant's fears of persecution. |
Если ФУЗБА сочтет ходатайство о пересмотре приемлемым, оно определяет, подтверждаются или нет заявленные факты и могут ли они служить основанием для опасений просителя в отношении преследований. |
In the seventh sentence, replace the work "it" with the word "they". |
В седьмом предложении заменить слова «оно будет» словами «они будут». |
It has established the Global Partnership for Community-based Adaptation to enhance the resilience of poor communities and the ecosystems upon which they depend in the face of climate change impacts. |
Оно создало Глобальное партнерство в интересах обеспечения адаптации на уровне общин с целью повысить степень устойчивости бедных общин и экосистем, от которых зависит их жизнь, в условиях изменения климата. |
And it also has to do with the inalienable attribute of sovereignty of every people by which they should have access to and be able to enjoy the irreplaceable symbols of their heritage. |
И оно также связано с неотъемлемым атрибутом суверенитета каждого народа, благодаря которому они должны иметь доступ к бессменным символам своего наследия и получать от них эстетическое удовольствие. |
The Government always strove to ensure that such women were at least aware of their rights before they left, and it ran an active overseas protection programme. |
Правительство неизменно стремится к обеспечению того, чтобы таким женщинам по крайней мере разъяснили их права до отъезда, и оно осуществляет активную программу защиты своих граждан за рубежом. |
It may also provide financial support to independent private health-care facilities, provided that they are non-profit, do not charge for their services, comply with public policies and ensure quality, safety and respect for the rights of individuals. |
Оно может оказывать финансовое содействие автономным и частным учреждениям при условии, что они не преследуют коммерческих целей, гарантируют бесплатные услуги, находятся в согласии с государственной политикой и обеспечивают качество, безопасность и уважение прав. |
The Governing Council is therefore invited to adopt the guidelines, which are set out in the annex to the present note, as they constitute a broad framework that could guide national policy reforms in this crucial area. |
В связи с этим Совету управляющих предлагается утвердить указанное руководство, которое содержится в приложении к настоящей записке, поскольку оно служит общей основой для проведения реформ национальной политики в этой жизненно важной области. |
This involves implementing minimum safety nets to assist the population in difficult times, to ensure that they can continue to provide their essential contribution to food security in the future. |
Это предполагает создание минимальных сетей социальной защиты для оказания населению помощи в тяжелые времена, чтобы оно могло продолжать вносить важный вклад в укрепление продовольственной безопасности в будущем. |
The United Kingdom outlined areas where they may not fully comply with the CES 2010 recommendations and described how alternative data sources can be used to meet the need for information. |
Соединенное Королевство указало области, в которых оно, возможно, не полностью соблюдает рекомендации КЕС 2010 года, и рассказало, каким образом альтернативные источники данных могут использоваться для удовлетворения потребностей в информации. |
Empowering older persons will not only benefit them, but will also benefit the rest of society, as they are enabled to remain productive and contributing citizens. |
Расширение прав и возможностей пожилых людей отвечает не только их интересам, но и интересам всех, так как оно позволяет им оставаться продуктивными и полезными членами общества. |
In the case of projects such as DMFAS and ASYCUDA, there are, however, limits to the customization that can be done to the software, as they have been developed on a generic basis. |
Тем не менее в случае таких проектов, как ДМФАС и АСОТД, возможности для адаптации программного обеспечения ограничены, поскольку оно разрабатывалось на типовой основе. |
It was also noted that populations without the protection of a competition law would be at a disadvantage because in the global economy they have less protection against the effects of cross border anti-competitive practices. |
Отмечалось также, что население стран, не защищаемое законодательством по вопросам конкуренции, неизбежно окажется в невыгодном положении, поскольку в глобальной экономике оно будет более уязвимым перед трансграничной антиконкурентной практикой. |
Poverty, indiscipline and a lack of accountability lead some rank-and-file soldiers to sell their military outfits, claiming to their superiors that they have been stolen or lost in combat. |
Нищета, слабая дисциплина и отсутствие контроля побуждают некоторых рядовых солдат продавать свое обмундирование и при этом заявлять своим командирам, что оно было украдено или потеряно в бою. |
More traditional crop insurances generally only take into account yield risk (protecting against "physical" loss that may occur during the crop year), but they can be combined with price risk mitigation mechanisms to ensure full protection. |
При более традиционном страховании урожаев, как правило, учитывается только риск потери урожая (т.е. обеспечивается защита от "физических" потерь в течение сельскохозяйственного года), но для полной защиты оно может сочетаться с механизмами смягчения ценовых рисков. |
Though they enjoyed a substantial degree of autonomy in the management of their affairs, it was not the same thing as being fully answerable to their Government. |
Хотя оно пользуется значительной долей автономии в управлении своими делами, это не то же самое, что в полной мере отвечать перед своими органами управления. |
On the topic of nuclear weapons, until they are eliminated from our planet the entire world will continue to live in fear of their effects. |
Что касается ядерного оружия, то, пока оно не будет ликвидировано на нашей планете, весь мир будет продолжать жить в страхе перед ним. |