In some instances, weapons are illicitly produced, in which case they usually remain in the illicit market. |
В некоторых случаях оружие производится на незаконных основаниях, после чего оно обычно остается на незаконном рынке. |
Partnerships are by no means only relevant to public forest services, they are a sector issue. |
Нет никаких оснований для заявлений о том, что партнерство имеет отношение лишь к государственным лесным службам, - оно актуально для всего сектора в целом. |
The benefits gained from individualized training are often lost if they are not anchored in an institution. |
Польза от индивидуализированного обучения часто утрачивается, если оно не привязано к какому-либо учреждению. |
As a rule, they should be undertaken only at the request of and with the full consent of the State concerned. |
Как правило, оно должно осуществляться только по просьбе и при условии полного согласия соответствующего государства. |
Setting up subregional offices is a step forward, but they cannot substitute for the need for local, specific and rapid response. |
Создание субрегиональных отделений - это шаг вперед, однако оно не может заменить местной, конкретной и оперативной реакции. |
In particular, they have the right to have their relatives informed. |
В частности, оно имеет право информировать своих близких. |
Secondly, they would promote effective and coherent implementation of the proposed policy actions. |
Во-вторых, оно бы содействовало эффективному и согласованному осуществлению предложенных политических шагов. |
I urge them to build on partnerships where they exist and which women have been able to shape. |
Я призываю их упрочить партнерство там, где оно существует, и которое женщины смогли наладить. |
Where relocations are necessary, they should not be on undeveloped or unsuitable sites. |
В тех случаях, когда переселение необходимо, оно не должно осуществляться в недостроенные или непригодные районы. |
RCD should not protest too much, or assume the role of accuser when they themselves stood accused. |
КОД не следует слишком сильно протестовать или брать на себя роль обвинителя в ситуации, когда оно само является обвиняемым. |
Although Suriname does not manufacture conventional arms, those destructive weapons are available because they enter the country by legal and illegal means. |
Хотя Суринам не производит обычных вооружений, это смертоносное оружие имеется в нашей стране - оно поступает к нам легальными и нелегальными способами. |
We support such interventions so long as they support Africa's own initiatives. |
Мы поддерживаем такое участие, при условии, что оно содействует осуществлению собственно африканских инициатив. |
A number of delegations opposed this proposal, which they considered to be contrary to the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Ряд делегаций выступили против этого предложения, поскольку оно, по их мнению, противоречит Венской конвенции о праве международных договоров. |
It protects them and they use it to force others to give them food and shelter. |
Оно обеспечивает им защиту, и они используют его для того, чтобы заставить других дать им пищу и жилье. |
The Government has made clear that it will not engage rebel groups in dialogue until they hand over their weapons. |
Правительство четко указало, что оно не будет вступать в диалог с повстанческими группировками, пока они не сложат оружия. |
Those weapons may be small, but they exacerbate conflicts, facilitate violent crime and cause massive destruction. |
Это оружие может быть небольшим, но оно обостряет конфликты, поощряет насильственные преступления и причиняет широкомасштабные разрушения. |
To that end, they must be outlawed. |
Для этого оно должно быть поставлено вне закона. |
We thank them for the role that they have played and continue to play. |
Мы благодарим его за ту роль, которую оно сыграло и продолжает играть. |
Small arms do not kill; they are merely delivery systems for ammunition and explosives. |
Стрелковое оружие само по себе не убивает; оно является лишь системой применения боеприпасов и взрывчатых веществ. |
In the absence of law and order, they are often caught in the crossfire and are subjected to forced displacement. |
В условиях отсутствия законности и правопорядка оно зачастую оказывается под «перекрестным огнем» и подвергается принудительному перемещению. |
When intentional break-ups are necessary, they should be conducted at sufficiently low altitudes to limit the orbital lifetime of resulting fragments. |
Если преднамеренное разрушение является необходимым, то оно должно производиться на достаточно низкой высоте, с тем чтобы сокращать время существования на орбите фрагментов, возникающих в результате такого разрушения. |
Even when States parties privatize their health sector, they still remain responsible for implementing such steps. |
Даже если государство проводит приватизацию здравоохранения, оно все равно несет ответственность за принятие таких мер. |
Furthermore, they threaten the existence of mankind and of everything else in this fragile environment. |
Кроме того, оно угрожает самому существованию человечества и всего сущего в этой уязвимой окружающей среде. |
Governments cannot substitute for parents or for communities, but they can encourage young people and their families to invest in themselves. |
Правительство не может заменить родителей или общество, но оно может поощрить молодых людей и их семьи инвестировать в самих себя. |
However, they are a positive sign. |
Тем не менее оно представляет собой обнадеживающий признак. |