| In some instances, weapons are illicitly produced, in which case they usually remain in the illicit market. | В некоторых случаях оружие производится на незаконных основаниях, после чего оно обычно остается на незаконном рынке. |
| Partnerships are by no means only relevant to public forest services, they are a sector issue. | Нет никаких оснований для заявлений о том, что партнерство имеет отношение лишь к государственным лесным службам, - оно актуально для всего сектора в целом. |
| The benefits gained from individualized training are often lost if they are not anchored in an institution. | Польза от индивидуализированного обучения часто утрачивается, если оно не привязано к какому-либо учреждению. |
| As a rule, they should be undertaken only at the request of and with the full consent of the State concerned. | Как правило, оно должно осуществляться только по просьбе и при условии полного согласия соответствующего государства. |
| Setting up subregional offices is a step forward, but they cannot substitute for the need for local, specific and rapid response. | Создание субрегиональных отделений - это шаг вперед, однако оно не может заменить местной, конкретной и оперативной реакции. |
| In particular, they have the right to have their relatives informed. | В частности, оно имеет право информировать своих близких. |
| Secondly, they would promote effective and coherent implementation of the proposed policy actions. | Во-вторых, оно бы содействовало эффективному и согласованному осуществлению предложенных политических шагов. |
| I urge them to build on partnerships where they exist and which women have been able to shape. | Я призываю их упрочить партнерство там, где оно существует, и которое женщины смогли наладить. |
| Where relocations are necessary, they should not be on undeveloped or unsuitable sites. | В тех случаях, когда переселение необходимо, оно не должно осуществляться в недостроенные или непригодные районы. |
| RCD should not protest too much, or assume the role of accuser when they themselves stood accused. | КОД не следует слишком сильно протестовать или брать на себя роль обвинителя в ситуации, когда оно само является обвиняемым. |
| Although Suriname does not manufacture conventional arms, those destructive weapons are available because they enter the country by legal and illegal means. | Хотя Суринам не производит обычных вооружений, это смертоносное оружие имеется в нашей стране - оно поступает к нам легальными и нелегальными способами. |
| We support such interventions so long as they support Africa's own initiatives. | Мы поддерживаем такое участие, при условии, что оно содействует осуществлению собственно африканских инициатив. |
| A number of delegations opposed this proposal, which they considered to be contrary to the Vienna Convention on the Law of Treaties. | Ряд делегаций выступили против этого предложения, поскольку оно, по их мнению, противоречит Венской конвенции о праве международных договоров. |
| It protects them and they use it to force others to give them food and shelter. | Оно обеспечивает им защиту, и они используют его для того, чтобы заставить других дать им пищу и жилье. |
| The Government has made clear that it will not engage rebel groups in dialogue until they hand over their weapons. | Правительство четко указало, что оно не будет вступать в диалог с повстанческими группировками, пока они не сложат оружия. |
| Those weapons may be small, but they exacerbate conflicts, facilitate violent crime and cause massive destruction. | Это оружие может быть небольшим, но оно обостряет конфликты, поощряет насильственные преступления и причиняет широкомасштабные разрушения. |
| To that end, they must be outlawed. | Для этого оно должно быть поставлено вне закона. |
| We thank them for the role that they have played and continue to play. | Мы благодарим его за ту роль, которую оно сыграло и продолжает играть. |
| Small arms do not kill; they are merely delivery systems for ammunition and explosives. | Стрелковое оружие само по себе не убивает; оно является лишь системой применения боеприпасов и взрывчатых веществ. |
| In the absence of law and order, they are often caught in the crossfire and are subjected to forced displacement. | В условиях отсутствия законности и правопорядка оно зачастую оказывается под «перекрестным огнем» и подвергается принудительному перемещению. |
| When intentional break-ups are necessary, they should be conducted at sufficiently low altitudes to limit the orbital lifetime of resulting fragments. | Если преднамеренное разрушение является необходимым, то оно должно производиться на достаточно низкой высоте, с тем чтобы сокращать время существования на орбите фрагментов, возникающих в результате такого разрушения. |
| Even when States parties privatize their health sector, they still remain responsible for implementing such steps. | Даже если государство проводит приватизацию здравоохранения, оно все равно несет ответственность за принятие таких мер. |
| Furthermore, they threaten the existence of mankind and of everything else in this fragile environment. | Кроме того, оно угрожает самому существованию человечества и всего сущего в этой уязвимой окружающей среде. |
| Governments cannot substitute for parents or for communities, but they can encourage young people and their families to invest in themselves. | Правительство не может заменить родителей или общество, но оно может поощрить молодых людей и их семьи инвестировать в самих себя. |
| However, they are a positive sign. | Тем не менее оно представляет собой обнадеживающий признак. |