They should also support UNODC so that they can respond to requests from Governments for technical assistance in preventing the diversion of precursors. |
Им следует также оказывать поддержку ЮНОДК, с тем чтобы оно было в состоянии выполнять запросы правительств об оказании технической помощи в предупреждении утечки прекурсоров. |
They don't make anything like they used to. |
Они ничего не делают таким, каким оно было раньше. |
They told me, they acquired it long time ago. |
Мне сказали, оно приобретено в давние времена. |
They are practical proof of the existence of a committed international community that seeks to protect civilians whenever they are threatened. |
Оно свидетельствует о существовании ответственного международного сообщества, которое стремится защитить гражданское население везде, где над ним нависла угроза. |
They impose their own laws, which are now solidly entrenched, and they have no respect for humanity. |
Оно навязывает свои собственные прочно укоренившиеся законы, не питая к человечеству ни малейшего уважения. |
They tell a fuller story about the government stewardship of the societies that they manage. |
Они дополняют картину того, как правительство обеспечивает руководство развитием общества, которым оно управляет. |
They are costly, and therefore they are infrequent. |
Это - дорогостоящее мероприятие, и поэтому оно проводится нечасто. |
They need to regulate service providers to ensure that they carry out their activities in line with human rights standards and principles. |
Оно должно обеспечить контроль за поставщиками услуг, для того чтобы они осуществляли свою деятельность в соответствии с нормами и принципами в области прав человека. |
They mouth your name, but they have no idea what it means. |
Или произносит, но не знает, что оно значит. |
They stated that the proposal by the Governments was not acceptable and they argued that it weakened the text. |
Они отметили, что предложение правительств является неприемлемым и что оно ослабляет текст. |
Jordan was concerned about the use of unilateral coercive measures, since they directly contravened respect of those rights. |
Иорданию беспокоит вопрос о применении односторонних принудительных мер, поскольку оно прямо противоречит этим правам. |
The Government could not address racial disparities if it did not know where they existed. |
Правительство не может заниматься решением проблем, связанных с расовым неравенством, если ему неизвестно, в каких областях оно наблюдается. |
All relevant international forums must continue to urge all States to eliminate nuclear weapons and the threat that they pose. |
Все соответствующие международные форумы должны по-прежнему настоятельно призывать все государства к ликвидации ядерного оружия и угрозы, которую оно представляет. |
The patrols have contributed to a general decrease in gender-based violence in the areas where they have been conducted. |
Благодаря такому патрулированию произошло общее сокращение масштабов насилия на гендерной почве в тех районах, где оно проводилось. |
Nuclear weapons and the risks they pose need to be addressed in their entirety. |
Ядерное оружие и угрозы, которые оно создает, нужно рассматривать в полном объеме. |
However, the blockade and related restrictions target and impose hardship on the civilian population, effectively penalizing them for acts they have not committed. |
Тем не менее блокада и связанные с ней ограничения подвергают страданиям и направлены на гражданское население, фактически наказывая его за деяния, которые оно не совершало. |
An important factor is that they enhance the willingness of creditors to lend, which is particularly relevant for MSMEs. |
Важным фактором является то, что оно содействует повышению готовности кредиторов предоставлять кредиты, и это особенно актуально для ММСП. |
Opening times of service delivery points may also be a barrier, if they coincide with school or working hours. |
Препятствием может оказаться и время работы пунктов предоставления услуг, если оно совпадает со временем школьной учебы или работы. |
Incentives to limit emissions were an interesting feature in that they could be started without having a global scheme and could ignite interest. |
Одной из перспективных мер служит стимулирование усилий по ограничению выбросов, так как оно может быть инициировано без какой-либо глобальной схемы и способно привлечь к себе внимание. |
Consequently, indigenous communities were denied sacred grounds upon which they conducted their cultural and religious festivities. |
Соответственно, их коренное население лишили доступа к священным местам, на земле которых оно устраивало свои культурные и религиозные праздничные мероприятия. |
There was a need to ban autonomous weapons before they began to be used. |
Автономное оружие нужно запретить до того, как оно начнет применяться. |
Movable assets of a missing or absent person may be sold only if they are perishable or require disposal or maintenance. |
Движимое имущество без вести пропавшего или отсутствующего лица может быть продано только в случае, если оно является скоропортящимся, нуждается в утилизации или техническом обслуживании. |
Sometimes they call for the organization of meetings with the Government of the Sudan, mainly to politicize this humanitarian issue. |
Время от времени оно призывает к проведению совещаний с правительством Судана, в основном в целях политизации этого гуманитарного вопроса. |
States should proactively educate and inform their populations so that they can meaningfully exercise their democratic right of shaping policy and choosing among options. |
Государства должны активно просвещать и информировать свое население, с тем чтобы оно могло продуманно осуществлять свое демократическое право формирования политики и выбора вариантов. |
While they included the power to bring cases ex officio, that was limited to the Government and Government entities. |
Хотя к их числу относится право возбуждать дела по долгу службы, оно ограничено лишь государственными и правительственными органами. |