Bahraini authorities stated that they would rebuild 12 Shiite mosques they had demolished in April 2011. |
В январе 2012 года правительство Бахрейна заявило, что оно планирует отстроить заново 12 разрушенных шиитских мечетей. |
I mean, they're harder to carry around 'cause they're heavier, but they're worth it. |
Вот носить их труднее, они же тяжелее, но оно того стоит. |
The Taliban themselves will also want to show that while they had little impact on the Presidential elections, and although they no longer present a convincingly coherent leadership, they retain their strength. |
Само движение «Талибан» также будет стремиться доказать, что, хотя оно не оказывало существенного влияния на президентские выборы и отныне не обеспечивает убедительно последовательного руководства, оно сохраняет свою силу. |
If I tell you they're worthless, then that's what they are. |
Если я говорю ерунда, значит, так оно и есть. |
I mean they're, you know, they're three years old, but they're still good. |
Оно, конечно, трёхлетней давности, но всё равно вкусное. |
Well, in preparing their will, we talked about who would take care of Sophie in the unlikely event that they should both die and they named you. |
Что ж, перед подготовкой их завещания мы обсуждали с ними кто будет заботиться о Софи в том случае, если они оба умрут и оно назвали вас. |
It will be better for the government to declare that they found it back home rather than to admit they had to buy it from some outsider. |
Будет лучше, если правительство объявит, что оно было обнаружено дома а не признается, что его пришлось выкупить у постороннего. |
But it's like eight pages long and they send me a new one like every three weeks how can they know if I - calm down, Kyle. |
Но оно на 8 страниц и они шлют новое каждые 3 недели! откуда они узнали если я... успокойся, Кайл. |
If they want to open the door to final status, they will have to make significant strides in implementation of the standards in the weeks and months to come. |
Если оно желает отпереть дверь, открывающую путь к окончательному статусу, то ему придется в предстоящие недели и месяцы продвигаться к достижению стандартов семимильными шагами. |
"Adequate" housing is of particular importance for children as this is closely linked to the environment in which they grow up and the living conditions they have to confront. |
Понятие "достаточности" жилища имеет для детей особую важность, поскольку оно тесно увязывается со средой, в которой они растут, и с жилищными условиями, в которых они вынуждены находиться. |
Where the assets are registered in the name of one of the spouses, they are considered to be common joint property provided they is registered as common joint property. |
Когда имущество регистрируется на имя одного из супругов, оно считается общей совместной собственностью при условии его регистрации в качестве общей совместной собственности. |
As for biological weapons, they are covered in the reports on confidence-building measures that were approved by the States parties in the context of the NPT review conferences, and we continue to believe they must be enhanced by means of a verification protocol. |
Что касается биологического оружия, то оно охватывается докладами по мерам укрепления доверия, которые были одобрены государствами-участниками в контексте обзорных конференций по КБО, и мы по-прежнему полагаем, что их надо упрочить за счет верификационного протокола. |
The international community must remain vigilant; it must continue to fight the manifestations of evil wherever they are found, where they breed and multiply and receive succour and assistance. |
Международное сообщество не должно ослаблять бдительность; оно должно продолжать вести борьбу с этим злом повсюду: там, где оно зарождается и распространяется, а также там, где находятся источники его поддержки и финансирования. |
Although they decreased by more than half thereafter, they have recovered at rates of more than 10 percent annually since 2002, reaching 1.9 million visitors in 2006. |
И хотя это число позднее сократилось более чем вдвое из-за роста преступности и насилия в стране, оно вновь стало расти с 2002 года со скоростью более чем на 10 % ежегодно, достигнув 1,9 миллиона туристов в 2006 году. |
The Magistrate's Court decided they couldn't handle the complexities of Stuart's case so they referred it to the Crown Court. |
В Полицейском Суде решили, что не могут разобраться с запутанным делом Стюарта, так что оно было передано в Уголовный Суд Присяжных. |
And they're both coming from these terrible places, moving as fast as they can, trying to leave the past behind them by making this huge commitment, and... |
У них обоих ужасное прошлое, они пытаются отдалиться от него как можно скорее, чтобы оно осталось позади, принимая на себя такое огромное обязательство, и... |
I have a feeling that they, or it, could destroy us just standing here if they or it wanted to. |
У меня такое чувство, что они или оно могли бы уничтожить нас на месте, если бы захотели. |
While they wait for it to grow, they do their best to learn the skimming technique. |
А пока они ждут, чтобы оно выросло, они усердно стараются научиться технике водорезания. |
The government wanted to keep the weapons secret, but they couldn't always hide their appearance in the skies so it is alleged that they chose a number of people to use to spread the rumour that these were really alien visitations. |
Правительство хотело сохранить оружие в тайне, но оно не могло всё время скрывать его появление в небе, так что, как предполагается, они выбрали несколько людей, чтобы распространять слух об инопланетных посещениях. |
If they want to make these games a weapon, they can't complain when it's used against them. |
Если они хотят превратить эти Игры в оружие, нечего жаловаться, когда оно используется против них же! |
These measures will influence sustainability as they will offer a business incentive for companies to adopt sustainable practices, and as they will influence consumers' behaviour by giving higher visibility to these products. |
Принятие таких мер повлияло бы на устойчивость, поскольку они служили бы "коммерческим стимулом" для компаний в плане принятия устойчивых методов, и оно также повлияло бы на структуру поведения потребителей, обеспечив бóльшую информацию об этих продуктах. |
In that short period, they often resort to coercion, which they see as the most expedient or the only means at their disposal to obtain confessions. |
В течение этого небольшого периода они зачастую прибегают к насильственному принуждению, поскольку, по их мнению, что оно является наиболее быстрым или единственным средством получения признаний. |
The string is there, in case they need to pull it back, if it ends up somewhere they didn't want it to go. |
Есть нить для того, чтобы затянуть письмо назад, если оно окажется не там, где хотелось бы. |
And you can bet if the government wants a system like that, they'll have it someday, if they don't have it already. |
И готов поспорить, если правительство хочет подобную систему, однажды оно ее получит, если не уже. |
But, sir, they may have isolated it, but a lot of water got out before they did. |
Значит, так оно и есть. Сэр, они может ее изолировали но успело вытечь достаточно воды. |