Projected changes in the earth's climate are thus not only an environmental concern; they can also have serious social and economic implications. |
Таким образом, прогнозируемое изменение климата планеты актуально не только в экологическом плане; оно может повлечь за собой и серьезные социально-экономические последствия. |
However, they are required to provide acceptable evidence of a formal name change such as: |
Однако оно должно представить приемлемое доказательство официального изменения имени, например: |
Partnerships are to complement the intergovernmentally agreed outcomes of the Summit: they are not intended to substitute commitments by Governments. |
Партнерство призвано дополнить согласованные на межправительственном уровне решения Встречи на высшем уровне: оно не преследует цель подмены обязательств, принятых на себя правительствами. |
A store of controlled firearms shall be defined as a collection of five or more such weapons, even if they are disassembled. |
Под хранением регулируемого законом стрелкового оружия рассматривается хранение от пяти или более единиц такого оружия, даже если оно содержится в разобранном виде». |
From a theoretical standpoint there is good reason the believe that they reflect the present value of the cash-flows from the patent by operationalizing its breadth. |
С теоретической точки зрения есть основания полагать, что оно отражает текущую стоимость денежных потоков, генерируемых патентом, операционализируя его объем. |
These discussions are necessary among the Haitian people; but, once again, they must be able to count on continued assistance from the international community. |
Эти обсуждения необходимы в среде гаитянского населения, но оно, опять-таки, должно иметь возможность рассчитывать на дальнейшую помощь со стороны международного сообщества. |
Among these refugees, the Banyamulenge apparently refused to go along with this decision because they considered it would expose them to risk. |
Часть этих беженцев, баньямуленге по происхождению, отказались подчиниться этому решению из-за опасности, которую оно для них представляло. |
The leadership of CPN told OHCHR-Nepal that it did not intend to target unarmed police personnel when they could be distinguished from armed police. |
Руководство КПН заверило Отделение УВКПЧ в Непале в том, что оно не намерено вести огонь по невооруженным полицейским в тех случаях, когда их можно отличить от вооруженных полицейских сотрудников. |
Accountability is essential in that regard. Also, they must ensure that the ethical guidelines for procurement staff are made well known in the Organization. |
Оно должно также обеспечить, чтобы этические руководящие принципы для персонала, занимающегося закупками, были хорошо известны в нашей Организации. |
It has provided the neediest returnee families with shelter kits, which include beams, doors and window frames, so that they can build mud houses. |
Оно предоставило наиболее нуждающимся семьям репатриантов комплекты стройматериалов для сооружения жилья, в которые входят брус, двери и оконные рамы, с тем чтобы они могли построить себе глинобитные дома. |
Yet, today millions of individuals deprived of basic education are still unaware that this is a right that they can demand. |
Однако сегодня миллионы людей, лишенных возможности получить базовое образование, все еще не знают, что оно является правом, осуществления которого они могут добиваться. |
I have waited so long for the Serb people to have democratic leadership and I am delighted that they now do. |
Я так долго ждал, чтобы у сербского народа было демократическое руководство, и я рад тому, что сейчас оно у него есть. |
It must ensure that judges may not be removed from their posts unless they are found guilty by an independent tribunal of inappropriate conduct. |
Оно должно обеспечить запрет на отстранение судей от должности, кроме как в случаях, когда независимый трибунал признал их виновными в неподобающем поведении. |
It makes a mockery of non-nuclear States signing and ratifying treaties and protocols to restrict and control nuclear capabilities which they do not even possess to begin with. |
Оно представляет собой насмешку над подписанием и ратификацией неядерными государствами договоров и протоколов, ограничивающих и регулирующих ядерный потенциал, которым они даже не располагают. |
That situation had exacerbated the plight of refugees because UNHCR had been unable to bring them all the assistance they needed. |
Такое положение привело к тому, что на карту поставлена судьба беженцев, поскольку оно не в состоянии оказывать всю ту помощь, в которой они нуждаются. |
All societies are measured by the way they treat their most vulnerable members, and the international community of nations is no different. |
Любое общество оценивается по тому, как оно относится к своим наиболее уязвимым членам, это относится и к международному сообществу наций. |
While the contents of such gender-sensitive legislation may vary in different economic, political and social contexts, it is most pertinent that they be in line with international human rights instruments. |
И хотя по своему содержанию такое законодательство, учитывающее гендерные факторы, может варьироваться в разных экономических, политических и социальных условиях, самое главное состоит в том, чтобы оно согласовывалось с международными договорами по правам человека. |
Its population was evacuated to the United Kingdom when the volcano last erupted in 1961, but they returned in 1963. |
Хотя его население было эвакуировано в Соединенное Королевство после последнего извержения вулкана в 1961 году, оно вернулось на остров в 1963 году. |
The State stresses the construction of houses to stabilize people's lives as soon as possible even if they lack many things and the situation is still hard. |
Государство делает упор на строительстве домов для скорейшей стабилизации жизни населения, хотя оно многого лишено, и положение по-прежнему тяжелое. |
The destruction of stockpiled anti-personnel mines also contributes to development since the destruction of these weapons means that they can never again be placed in the ground. |
Уничтожение запасов противопехотных мин также способствует развитию, поскольку уничтожение этого оружия означает, что оно уже никогда не будет установлено на местности. |
It is urgent that the population of Kosovo speedily and fully understand the key role they must play in their own present and future. |
Необходимо безотлагательно добиться того, чтобы население Косово как можно скорее и в полной мере осознало ключевую роль, которую оно должно играть в своей нынешней и будущей судьбе. |
Specifically they made it possible to: |
Оно, в частности, позволяет: |
In Kabul, guns are supposed to be kept only if they are registered and the owner has a valid permit. |
В Кабуле огнестрельное оружие можно держать только в том случае, если оно зарегистрировано и владелец имеет действующее разрешение. |
While they have changed little in France between 1996 and 2004, inequalities of income have played a significant role. |
Хотя в период с 1996 по 2004 год это неравенство во Франции изменилось мало, оно по-прежнему играет важную роль. |
The purpose of these requirements would be to prevent the supply of arms in cases where they could be used to commit grave human rights violations. |
Целью таких требований будет предотвращение поставок оружия в случаях, когда оно может быть использовано для грубых нарушений прав человека. |