Примеры в контексте "They - Оно"

Все варианты переводов "They":
Примеры: They - Оно
Any person was entitled to lodge a complaint if they believed their rights to have been violated in police custody. Любое лицо вправе подать соответствующую жалобу, если оно считает, что его права были нарушены во время содержания под стражей в полиции.
Though the weapons may be small, they cause mass destruction in terms of their effects in many parts of the world. Хотя это оружие и небольшое по размеру, оно несет с собой массированное разрушение с точки зрения последствий во многих районах мира.
Private persons must prove that they are involved in highly dangerous professional activities or have suffered reiterated threats to their physical integrity in order to obtain a permit. Для получения такого разрешения частное лицо должно представить доказательства того, что оно занимается крайне опасной профессиональной деятельностью или что оно неоднократно подвергалось угрозам физической расправы.
Likewise, destabilizing effects that international financial markets could have on the developing economies should be avoided, as they could nullify the gains obtained through trade. Аналогичным образом необходимо избегать дестабилизирующего воздействия, которое международные финансовые рынки могут оказывать на экономику развивающихся стран, поскольку оно может свести к нулю выгоды от торговли.
The relevance of the Taliban was that they provided Al-Qaida in Afghanistan with the means and space to flourish. Значимость движения «Талибан» заключалась в том, что оно предоставило «Аль-Каиде» в Афганистане средства и территорию, благодаря которым она процветала.
As for small arms and light weapons, we agree that they have an impact on aspects of the security and stability of nations. Что касается стрелкового оружия и легких вооружений, мы согласны с тем, что оно оказывает серьезное воздействие на безопасность и стабильность государств.
During the period under review, the Government repeated the same information that they had sent to the Working Group in the past regarding these six outstanding cases. За рассматриваемый период правительство повторило ту же информацию, которую оно представляло Рабочей группе в прошлом в отношении этих шести неурегулированных дел.
Well, that may very well be the case, but things are not always as they appear. Да, может оно и так, но вещи не всегда такие, какими кажутся.
So they know it was retrieved. Так ГРУ знает что оно извлечено?
It was too late to win the war for them but I think if I can finish the work they started, then... Оно было сделано слишком поздно, чтобы они могли выиграть войну, но думаю, если я смогу закончить работу, которую они начали, то...
Local people may object strongly to being required to pay these salary arrears when they themselves live in dire poverty. Местное население может резко возражать против того, что оно вынуждено будет оплачивать долги по заработной плате, когда местные жители сами живут в крайней нищете.
It can be self-financing when all those benefiting are also paying the appropriate price for the benefits they receive. Оно может самофинансироваться, если все те, кто получает блага, также будут платить соответствующую цену за те блага, которые они получают.
Their price is low, they are easy to transport, store and trade illegally. Оно дешево, его легко перевозить и хранить, и им легко незаконно торговать.
The central Government could not directly instruct municipalities as to the action they should take, but it did provide guidance for their policies and activities. Центральное правительство не может прямо указывать муниципалитетам, как они должны поступать, однако оно дает свои рекомендации в отношении разработки мер и мероприятий.
Although long associated with armed conflict, this is no longer the case; it is now accepted that they can also be perpetrated in times of peace. Будучи в течение длительного времени связанным с вооруженным конфликтом, оно уже не рассматривается в качестве такового; в настоящее время признается, что такие преступления могут также совершаться и в мирное время.
The Russian-speaking minority, almost 30,000 people, indicated that they also wished to have an advisory body, as existed for the 10,000 Roma. Русскоговорящее меньшинство, насчитывающее около 30000 человек, указало, что оно тоже хотело бы иметь консультативный совет по модели совета, существующего у представителей рома, насчитывающих 10000 человек.
Finally, the preliminary report addressed the legal obligations of States to prevent the transfer of small arms into situations where they will be used to commit serious violations of human rights. Наконец, в предварительном докладе рассматриваются правовые обязательства государств по предотвращению передачи стрелкового оружия в условиях, когда оно может применяться для совершения серьезных нарушений прав человека.
The objective of this exercise is to help management identify and prioritize their actions so that they can address the more important issues in a more cost-effective manner. Цель этого мероприятия заключается в оказании руководству помощи в определении и установлении очередности его действий, с тем чтобы оно могло решать наиболее важные проблемы более эффективно с финансовой точки зрения.
Each State Party shall take the necessary measures to ensure that persons are released in a manner permitting reliable verification that they have actually been released. Каждое государство-участник принимает необходимые меры к тому, чтобы освобождение любого лица, лишенного свободы, осуществлялось в условиях, позволяющих удостовериться в том, что оно было действительно освобождено.
For the populations concerned to embark on that path, they must feel that there are real and tangible prospects for the improvement of their present situation. Для того чтобы население вступило на этот путь, оно должно осознавать, что есть реальные и ощутимые перспективы для улучшения их нынешнего положения.
Anyone who could demonstrate objectively that they could not return to his or her own country would be given a residence permit. Вид на жительство выдается всякому лицу, которое объективно докажет, что оно не может возвратиться в свою страну.
Why haven't they done this in the case of ex-FAR/Interahamwe? Почему оно не сделало этого в случае экс-ВСР/«интерахамве»?
The individuals concerned were held under immigration powers which enabled an individual to be detained because they could not, at that time, be removed from the country. Эти лица содержались под стражей в соответствии с иммиграционными полномочиями, позволяющими заключать соответствующее лицо под стражу в силу того, что оно в это время не может быть выслано из страны.
While conventional weapons had legitimate objectives in relation to national security and defence, they had a clearly destabilizing strategic and humanitarian impact when used by terrorists. Хотя обычное оружие имеет законные цели в соотношении с национальной безопасностью и обороной, в случае применения террористами оно чревато явно дестабилизирующими стратегическими и гуманитарными издержками.
And they have been used against some 40 civilian aircraft, leading to some 600 deaths since the mid-1970s, according to some estimates. По некоторым оценкам, с середины 1970-х годов оно было применено примерно против 40 гражданских летательных аппаратов, что повлекло за собой около 600 смертей.