Any person was entitled to lodge a complaint if they believed their rights to have been violated in police custody. |
Любое лицо вправе подать соответствующую жалобу, если оно считает, что его права были нарушены во время содержания под стражей в полиции. |
Though the weapons may be small, they cause mass destruction in terms of their effects in many parts of the world. |
Хотя это оружие и небольшое по размеру, оно несет с собой массированное разрушение с точки зрения последствий во многих районах мира. |
Private persons must prove that they are involved in highly dangerous professional activities or have suffered reiterated threats to their physical integrity in order to obtain a permit. |
Для получения такого разрешения частное лицо должно представить доказательства того, что оно занимается крайне опасной профессиональной деятельностью или что оно неоднократно подвергалось угрозам физической расправы. |
Likewise, destabilizing effects that international financial markets could have on the developing economies should be avoided, as they could nullify the gains obtained through trade. |
Аналогичным образом необходимо избегать дестабилизирующего воздействия, которое международные финансовые рынки могут оказывать на экономику развивающихся стран, поскольку оно может свести к нулю выгоды от торговли. |
The relevance of the Taliban was that they provided Al-Qaida in Afghanistan with the means and space to flourish. |
Значимость движения «Талибан» заключалась в том, что оно предоставило «Аль-Каиде» в Афганистане средства и территорию, благодаря которым она процветала. |
As for small arms and light weapons, we agree that they have an impact on aspects of the security and stability of nations. |
Что касается стрелкового оружия и легких вооружений, мы согласны с тем, что оно оказывает серьезное воздействие на безопасность и стабильность государств. |
During the period under review, the Government repeated the same information that they had sent to the Working Group in the past regarding these six outstanding cases. |
За рассматриваемый период правительство повторило ту же информацию, которую оно представляло Рабочей группе в прошлом в отношении этих шести неурегулированных дел. |
Well, that may very well be the case, but things are not always as they appear. |
Да, может оно и так, но вещи не всегда такие, какими кажутся. |
So they know it was retrieved. |
Так ГРУ знает что оно извлечено? |
It was too late to win the war for them but I think if I can finish the work they started, then... |
Оно было сделано слишком поздно, чтобы они могли выиграть войну, но думаю, если я смогу закончить работу, которую они начали, то... |
Local people may object strongly to being required to pay these salary arrears when they themselves live in dire poverty. |
Местное население может резко возражать против того, что оно вынуждено будет оплачивать долги по заработной плате, когда местные жители сами живут в крайней нищете. |
It can be self-financing when all those benefiting are also paying the appropriate price for the benefits they receive. |
Оно может самофинансироваться, если все те, кто получает блага, также будут платить соответствующую цену за те блага, которые они получают. |
Their price is low, they are easy to transport, store and trade illegally. |
Оно дешево, его легко перевозить и хранить, и им легко незаконно торговать. |
The central Government could not directly instruct municipalities as to the action they should take, but it did provide guidance for their policies and activities. |
Центральное правительство не может прямо указывать муниципалитетам, как они должны поступать, однако оно дает свои рекомендации в отношении разработки мер и мероприятий. |
Although long associated with armed conflict, this is no longer the case; it is now accepted that they can also be perpetrated in times of peace. |
Будучи в течение длительного времени связанным с вооруженным конфликтом, оно уже не рассматривается в качестве такового; в настоящее время признается, что такие преступления могут также совершаться и в мирное время. |
The Russian-speaking minority, almost 30,000 people, indicated that they also wished to have an advisory body, as existed for the 10,000 Roma. |
Русскоговорящее меньшинство, насчитывающее около 30000 человек, указало, что оно тоже хотело бы иметь консультативный совет по модели совета, существующего у представителей рома, насчитывающих 10000 человек. |
Finally, the preliminary report addressed the legal obligations of States to prevent the transfer of small arms into situations where they will be used to commit serious violations of human rights. |
Наконец, в предварительном докладе рассматриваются правовые обязательства государств по предотвращению передачи стрелкового оружия в условиях, когда оно может применяться для совершения серьезных нарушений прав человека. |
The objective of this exercise is to help management identify and prioritize their actions so that they can address the more important issues in a more cost-effective manner. |
Цель этого мероприятия заключается в оказании руководству помощи в определении и установлении очередности его действий, с тем чтобы оно могло решать наиболее важные проблемы более эффективно с финансовой точки зрения. |
Each State Party shall take the necessary measures to ensure that persons are released in a manner permitting reliable verification that they have actually been released. |
Каждое государство-участник принимает необходимые меры к тому, чтобы освобождение любого лица, лишенного свободы, осуществлялось в условиях, позволяющих удостовериться в том, что оно было действительно освобождено. |
For the populations concerned to embark on that path, they must feel that there are real and tangible prospects for the improvement of their present situation. |
Для того чтобы население вступило на этот путь, оно должно осознавать, что есть реальные и ощутимые перспективы для улучшения их нынешнего положения. |
Anyone who could demonstrate objectively that they could not return to his or her own country would be given a residence permit. |
Вид на жительство выдается всякому лицу, которое объективно докажет, что оно не может возвратиться в свою страну. |
Why haven't they done this in the case of ex-FAR/Interahamwe? |
Почему оно не сделало этого в случае экс-ВСР/«интерахамве»? |
The individuals concerned were held under immigration powers which enabled an individual to be detained because they could not, at that time, be removed from the country. |
Эти лица содержались под стражей в соответствии с иммиграционными полномочиями, позволяющими заключать соответствующее лицо под стражу в силу того, что оно в это время не может быть выслано из страны. |
While conventional weapons had legitimate objectives in relation to national security and defence, they had a clearly destabilizing strategic and humanitarian impact when used by terrorists. |
Хотя обычное оружие имеет законные цели в соотношении с национальной безопасностью и обороной, в случае применения террористами оно чревато явно дестабилизирующими стратегическими и гуманитарными издержками. |
And they have been used against some 40 civilian aircraft, leading to some 600 deaths since the mid-1970s, according to some estimates. |
По некоторым оценкам, с середины 1970-х годов оно было применено примерно против 40 гражданских летательных аппаратов, что повлекло за собой около 600 смертей. |