The Committee concurs with the concerns expressed by the Committee on Economic, Social and Cultural Rights and the Human Rights Committee, with regard to the occurrence of domestic violence, as they relate to children. |
Комитет разделяет высказанную Комитетом по экономическим, социальным и культурным правам и Комитетом по правам человека обеспокоенность по поводу бытового насилия, поскольку оно имеет прямое отношение к детям. |
The computer fraud manipulations are criminalized if they produce a direct economic or possessory loss of another person's property and the perpetrator acted with the intent of procuring an unlawful economic gain for himself or for another person. |
Компьютерное мошенничество считается уголовным преступлением, если оно наносит прямой экономический ущерб имуществу другого лица или приводит к утрате владения этим имуществом, а совершившее это мошенничество лицо действовало с намерением извлечь неправомерную экономическую выгоду для себя или для иного лица. |
(a) Strengthen monitoring mechanisms to guarantee effective enforcement of labour law and penal law as they apply to economic exploitation of children, mainly by enhancing the role of the Child Protection Committees and labour inspectorate to this effect; |
а) укрепить механизмы мониторинга, гарантирующие эффективное применение трудового и уголовного законодательства, в той части, в которой оно применяется к экономической эксплуатации детей, главным образом посредством повышения роли комитетов защиты ребенка и инспекций труда в этом отношении; |
Nevertheless, the Committee is deeply concerned about the export of SALW to countries where children have been recruited or used in hostilities, and the export of weapons to countries where they may pose a threat to children. |
В то же время Комитет глубоко обеспокоен фактом экспорта СОЛВ в те страны, где дети вербуются или используются в военных действиях, и фактом экспорта оружия в те страны, где оно может представлять угрозу для детей. |
The Committee further regrets reports that the State party has discontinued the issuance of reports for stops unless they lead to a search, and has adopted a policy to issue only receipts for stops and searches instead of a full record. |
Кроме того, Комитет сожалеет о том, что органы государства-участника перестали выдавать протокол о задержании, если оно не сопровождалось обыском, и ввели практику выдачи одной только справки о задержании и обыске на месте, которая заменила полный протокол. |
Generally, the ongoing functioning of indigenous peoples' internal decision-making processes and associated institutions are positive in that they facilitate the participation of indigenous peoples and individuals in public affairs in ways that are philosophically and culturally consistent with indigenous peoples' understanding of governance. |
В целом, продолжающееся функционирование внутренних процессов принятия решений коренными народами и связанных с ними институтов является позитивным фактором, поскольку оно содействует их участию в ведении государственных дел таким образом, который с философской и культурной точек зрения соответствует толкованию коренными народами концепции управления. |
This consultation process ensures that members of the indigenous communities have the right to freely pursue their economic, social and cultural development in cases where they could be affected by legislative or administrative measures, or by mining or hydrocarbon exploration directly impacting their communities; |
По линии таких консультаций обеспечивается право представителей общин коренного населения на свободный выбор направлений своего экономического, социального и культурного развития в тех случаях, когда оно может затрагиваться законодательными или административными решениями, или же разработкой полезных ископаемых или углеводородных ресурсов, непосредственно затрагивающих их общины; |
The Committee requests that the State party raise the awareness of employers of foreign domestic workers concerning the purpose of the security bond so that they would not limit foreign domestic workers' freedom of movement under any circumstances. |
Комитет обращается к государству-участнику с просьбой о том, чтобы оно расширяло осведомленность нанимателей иностранных рабочих относительно цели гарантийного залога с тем, чтобы они не ограничивали свободу передвижения иностранных рабочих ни при каких обстоятельствах. |
If certain members of the group are not included in a debtor application under recommendation 15, they might subsequently be the subject of an application by creditors under recommendation 16, which could include a group member that was a creditor of an insolvent group member. |
Если некоторые члены группы не охвачены заявлением должника согласно рекомендации 15, то впоследствии заявление в отношении них может быть подано кредиторами согласно рекомендации 16; оно может включать члена группы, являвшегося кредитором ее несостоятельного члена. |
The Special Rapporteur stated that it had been established that the State had a "procedural" right, which it might waive, to bring an international claim in order to protect its nationals when they had suffered injury as a result of a violation of international law. |
Специальный докладчик заявил, что, как установлено, государство имеет "процедурное право", от которого оно может отказаться, выдвинуть требования международного характера, с тем чтобы защитить своих граждан, в тех случаях, когда им был причинен ущерб в результате нарушения международного права. |
We must ask the question, which might sound naive to those who have elaborated sophisticated arguments to justify their refusal to eliminate these terrible and terrifying weapons of mass destruction - why do they need them, anyway? |
Мы должны задать вопрос, который может показаться наивным тем, кто разрабатывал сложные аргументы в оправдание своего отказа ликвидировать это ужасное и ужасающее оружие массового уничтожения: зачем вообще оно им нужно? |
It also takes into account the jurisdiction a State enjoys as a flag State over ships, aircraft and space objects when they operate on the high seas or in the airspace. |
Оно также учитывает юрисдикцию того или иного государства в качестве государства флага над судами, воздушными судами и космическими объектами в ходе их эксплуатации в открытом море или в воздушном пространстве. |
In the case of new permanent members will they have the right to veto or will the veto be abandoned? |
В случае расширения членского состава будут ли новые постоянные члены иметь право вето или же оно будет отменено? |
An extension until 31 December 2015 or at the completion of the trials and/or appeals to which they are or will be assigned, if sooner, is sought for the following judges: |
Продление до 31 декабря 2015 года или до завершения порученных или могущих быть порученными им дел в судебной и/или апелляционной инстанциях, если оно произойдет раньше, испрашивается для следующих судей: |
Regarding the Territories in the Pacific region, Fiji was aware that American Samoa had expressed satisfaction with its current relationship with the administering Power, and it would respect and support the wishes of the people as they negotiated their status and future relationship. |
Что касается территорий, расположенных в Тихоокеанском регионе, то Фиджи известно, что Американское Самоа выразило удовлетворение существующими отношениями с управляющей державой, и оно будет уважать и поддерживать волеизъявление народа после проведения переговоров о статусе и будущих отношениях с управляющей державой. |
Finally, article 25 states that any person who has obtained or regained Andorran nationality while also having another nationality, or has obtained another nationality without losing Andorran nationality, must be able to prove within five years that they no longer have the other nationality or nationalities. |
И наконец, статья 25 предусматривает, что любое лицо, которое приобрело или восстановило андоррское гражданство при сохранении иностранного гражданства или приобрело иностранное гражданство, не утратив андоррского гражданства, должно смочь доказать в пятилетний срок, что оно утратило гражданство иностранного государства или иностранных государств. |
It also calls for the destruction of atomic, bacteriological and chemical weapons, as well as weapons of mass destruction, which are so described in that they are directed at the entire world and not confined to the originating countries. |
Он также призывает к уничтожению атомного, бактериологического и химического оружия, а также оружия массового уничтожения, получившего такое название потому, что оно направлено против всего мира, а не ограничено пределами стран, в которых оно создано. |
Anyone who feels they have been discriminated against may refer a complaint to the Equality Tribunal within 6 months of the occurrence of the act of discrimination (see paras. 163 ff. for more information about the Equality Tribunal). |
Любое лицо, считающее, что оно было дискриминировано, может подать жалобу в Трибунал по вопросам равноправия в течение шести месяцев после случившегося акта дискриминации (более подробную информацию о Трибунале по вопросам равноправия см. в пунктах 163 и далее). |
(a) Avoid causing or contributing to adverse human rights impacts through their own activities, and address such impacts when they occur; |
а) избегать оказания или содействия оказанию неблагоприятного воздействия на права человека в рамках своей деятельности и устранять последствия такого воздействия в случае, если оно имело место; |
The Working Group urges States to take all appropriate measures to eliminate obstacles limiting access to good quality education and further urges States to commit resources to eliminate, where they exist, inequalities in educational outcomes. |
Рабочая группа настоятельно призывает государства принять все необходимые меры для ликвидации препятствий на пути к высококачественному образованию и настоятельно призывает далее государства выделять ресурсы для принятия мер по устранению неравенства в результатах образования там, где оно существует. |
Some provisions concerning freedom of movement go beyond merely limiting the ability of a receiving State to hinder freedom of movement and actually require that they undertake positive steps to facilitate that movement. |
Некоторые положения, касающиеся свободы передвижения, не только ограничивают способность принимающего государства обставлять свободу передвижения какими-то условиями, но и требуют, чтобы оно предпринимало действенные шаги к облегчению такого передвижения. |
An assessment of the services and activities which the Agency undertakes, and the environment in which they are offered, to develop a more detailed understanding of their respective contributions to enhancing human development; |
Ь) оценка услуг и мероприятий Агентства и условий, в которых оно работает, в целях углубления понимания их соответствующего значения для содействия развитию человеческого потенциала; |
(a) Family members and home or work associates - contact in these circumstances allows the person being detained to disclose that they are safe but cannot be contacted for the time being; |
а) родственниками, соседями или коллегами - в этих случаях задержанное лицо может сообщить о том, что оно в безопасности, но с ним пока нельзя связаться; |
This workshop aims to deal with the theme of how the next generation can preserve the knowledge and experience of the immense destructive power of nuclear weapons, as well as the death and injury they cause. |
Этот практикум призван разобрать тему о том, как следующее поколение может сохранить знания и опыт относительно колоссальной разрушительной силы ядерного оружия, равно как и относительно гибели и ранений, которые оно причиняет. |
While land and cattle ownership are not lucrative enough at the moment to constitute a central cause of the conflict, they have a strong symbolic importance and are an indication of the affinities of individual businessmen: |
Хотя в данное время владение землей и скотом не является достаточно прибыльным, чтобы составлять главную причину конфликта, оно имеет большое символическое значение и служит показателем симпатий индивидуальных предпринимателей: |