Any precipitous solution would cost the region, the province itself and the international community dearly; instead of achieving a sustainable solution, they would have to deal with an even more difficult and complex situation in Kosovo and Metohija. |
Любое радикальное решение может дорого обойтись региону, самой провинции и международному сообществу; вместо достижения устойчивого решения, оно столкнется с еще более сложной ситуацией в Косово и Метохии. |
The MLC authorities received the Special Investigation Team in Gbadolite soon after they carried out their own investigation in Mambasa, which had resulted in the arrest of 27 ALC elements suspected of having committed the human rights abuses in Mambasa. |
Руководство ДОК приняло Специальную следственную группу в Гбадолите вскоре после того, как оно провело свое собственное расследование в Мамбасе, в результате которого было арестовано 27 членов АОК, подозревавшихся в совершении нарушений прав человека в Мамбасе. |
The lesson learned from the diamond embargoes in the Mano river region is that the embargoes cannot in themselves necessarily have the desired consequences and that they have yielded mixed results. |
Уроки, извлеченные из эмбарго в отношении алмазов в регионе бассейна реки Мано, заключаются в том, что эмбарго само по себе не дает желаемого эффекта и что оно ведет к неоднозначным результатам. |
That should be done in accordance with resolution 687, and in order to eliminate weapons of mass destruction and the threat they pose throughout the world, especially in South and East Asia. |
Эта зона должна быть создана в соответствии с резолюцией 687 в целях ликвидации оружия массового уничтожения и устранения угрозы, которую оно представляет для всего мира и в первую очередь для региона Южной и Восточной Азии. |
If they are among those categorized in this Act as offensive firearms, explosives, chemical, biological and nuclear weapons, mines and experimental weapons, the applicable penalty shall be four to six years' imprisonment and confiscation of the weapons. |
Наказание составляет от четырех до шести лет тюремного заключения с конфискацией оружия, если оно классифицируется настоящим Законом в качестве боевого огнестрельного оружия, взрывчатых веществ, химического, биологического и ядерного оружия, смертоносных ловушек и экспериментального оружия. |
Since such subsidies are viewed as an individual administrative decision, they are under the competence of administrative jurisdictions as far as monitoring of the legality of the decision is concerned. |
Поскольку считается, что административное решение о предоставлении такой дотации носит индивидуальный характер, оно не охватывается сферой компетенции органов административной юрисдикции в отношении контроля за правомерностью такого решения. |
Of course, the Government of Liberia has taken advantage of this humanitarian crisis to wage a successful propaganda campaign in Liberia to convince the Liberian population that the humanitarian problems that they face are due to United Nations sanctions. |
Разумеется, правительство Либерии воспользовалось этим гуманитарным кризисом для того, чтобы развернуть успешную пропагандистскую кампанию в Либерии с целью убедить население Либерии в том, что гуманитарные проблемы, с которыми оно сталкивается, являются следствием санкций, введенных Организацией Объединенных Наций. |
Universal adherence to, full implementation of and compliance with those international agreements on weapons of mass destruction and the complete and early elimination of those weapons will provide us with the only genuine guarantees that they can never be used. |
Только всеобщее присоединение к международным соглашениям, касающимся оружия массового уничтожения, их полное осуществление и соблюдение, а также полная и скорейшая ликвидация этого оружия являются единственной реальной гарантией того, что оно никогда не будет применено. |
We would like to draw attention once again to the Russian proposal to withdraw all nuclear weapons to the territories of the nuclear States to which they belong, so that we will be more confident of their safety and security. |
Хотели бы вновь привлечь внимание к российскому предложению о том, чтобы все ядерное оружие было выведено на территорию ядерных государств, которым оно принадлежит. |
In order for a State to claim to be an injured State under Article 40, the State would first have to show that the right alleged to be violated was a "primary" rule in international law and that they are parties bound by this primary rule. |
Для того чтобы государство могло претендовать на статус потерпевшего государства в соответствии со статьей 40, оно сначала должно доказать, что право, которое предположительно было нарушено, представляет собой "первичную" норму международного права и что стороны связаны этой первичной нормой. |
Therefore, the United Nations, along with other stakeholders in the international community, ought to continue to encourage African countries to initiate regional and subregional cooperation where there is none and to reinforce it where it exists, so that they can increasingly shape their own destiny. |
Поэтому Организация Объединенных Наций наряду с другими заинтересованными членами международного сообщества должна и впредь поощрять африканские страны налаживать региональное и субрегиональное сотрудничество там, где его нет, и укреплять его там, где оно существует, с тем чтобы они могли во все большей степени определять свою судьбу. |
And if those 400 Congresses approved it, it would become law, while if they rejected it, it would not. |
Если эти 400 собраний его одобрят, то оно становятся законом, а если они его отклоняют, то оно законом не становится. |
Enhancing the export competitiveness of developing countries' firms is particularly important as it allows countries to earn more foreign exchange and so to import the products, services and technologies they need to raise living standards and productivity and sustain rising wages. |
Особенно важное значение имеет повышение экспортной конкурентоспособности фирм развивающихся стран, поскольку оно позволяет им получать больше иностранной валюты и соответственно импортировать продукты, услуги и технологии, в которых они нуждаются для повышения уровня жизни и производительности, а также стабильного повышения заработной платы. |
It submits that the entire communication is inadmissible insofar as it purports to be lodged on behalf of Mrs. Madafferi and the Madafferi children, as they have not given their authority to do so. |
Оно заявляет, что сообщение в целом является неприемлемым в том смысле, что предполагается его подача от имени г-жи Мадаффери и детей Мадаффери, а они не дали доверенность на подобные действия. |
The Office also informed the Board that it considered this to be a low risk area since they had not noted any instances where implementing Governments were not fully aware of the audit requirements. |
Управление ревизии также информировало Комиссию, что оно считает это областью низкого риска, поскольку им не отмечены случаи, когда реализующие проект правительства не были полностью осведомлены о требованиях ревизии. |
It referred to its concern over the situation of persons in the territories of States of which they are not citizens, including migrant workers, refugees and persons seeking asylum from persecution, who are particularly vulnerable to human rights violations in the context of counter-terrorism measures. |
Оно обеспокоено положением лиц на территории тех государств, гражданами которых они не являются, в частности трудовых мигрантов, беженцев и лиц, ищущих убежище от преследования, ибо они находятся в особо уязвимом положении в плане нарушения прав человека в контексте принятия контртеррористических мер. |
It concludes from the fact that the authorities did not specifically instruct him about his tasks as an informer and left him alone in the days following 10 May 1997, that they did not regard his as an important opposition figure. |
Оно приходит к заключению, что, поскольку власти не дали ему конкретных инструкций относительно его задач как осведомителя и после 10 мая 1997 года оставили его в покое, они не считали его важной фигурой в оппозиции. |
There have been many instances where an affected population has been faced with a bleak choice: either to forgo food assistance that has been pending for months or risk murderous attacks by fighters as they seek that assistance. |
Во многих случаях затронутое кризисом население сталкивается с печальной необходимостью делать выбор между отказом от продовольственной помощи, которую оно ожидало на протяжении многих месяцев, и риском подвергнуться чреватому собственной гибелью нападению со стороны боевиков, стремящихся завладеть продовольствием. |
A principal identifying mark of an uncompetitive business is one that satisfies one of the tests of insolvency, that is, it is unable to meet its mature debts as they become due or its debts exceed its assets. |
Основным отличительным признаком неконкурентоспособного предприятия является то, что оно отвечает одному из критериев несостоятельности, т.е. оно не способно выплатить свои долги по мере наступления сроков их погашения или же сумма его долгов превышает стоимость его активов. |
There seemed to be no strong desire in the Territories to choose the path of independence, although his Government had made clear that it would give every encouragement if they chose to do so, where independence was an option. |
Мало вероятно, чтобы британские заморские территории по-настоящему хотели встать на путь независимости, хотя правительство дало им понять, что оно сделает все для того, чтобы они могли сделать такой выбор, применительно к тем из них, которым независимость может быть предоставлена. |
Recognizing that standing invitations constitute announcements by States that they will always accept requests to visit from all special procedures, and encouraging States that have not yet done so to consider making such an announcement, |
признавая, что открытое приглашение - это сделанное государством заявление о том, что оно будет всегда положительно отвечать на запросы всех специальных процедур о поездках, и призывая государства, которые еще не сделали этого, изучить возможность выступления с таким заявлением, |
Strategic defence doctrines continued to give rationales for the use of such weapons, as demonstrated by the recent policy review of one nuclear-weapon State, which considered expanding the circumstances under which those weapons could be used and the countries against which they could be used. |
В стратегических оборонных доктринах по-прежнему обосновывается применение такого оружия, о чем свидетельствует недавний обзор политики одного ядерного государства, которое рассматривает вопрос о расширении круга обстоятельств, при которых это оружие может применяться, и увеличении числа стран, против которых оно может быть применено. |
The Home Office has issued a guide for the ARA on the procedure they should follow with regards to both the civil recovery procedure and the taxation procedure. |
Министерство внутренних дел опубликовало руководство для Агентства по возвращению активов в отношении процедур, которым оно должно следовать в рамках процедуры гражданского возмещения и налоговой процедуры. |
The heart of the Action Plan is a catalogue of projects that seek directly to improve the welfare of the populations of Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia - so that they have the same opportunities available to the rest of Georgia - and support interaction between divided communities. |
Центральным элементом Плана действий является комплекс проектов, непосредственно направленных на повышение благосостояния населения Абхазии и Цхинвальского региона/Южной Осетии, с тем чтобы оно располагало такими же возможностями, что и остальное население Грузии, и на поддержку взаимодействия между разделенными общинами. |
Article 17 of the Basic Law stipulates: Homes shall be inviolable; they shall not be subject to surveillance, broken into or searched, except with a valid judicial order and in accordance with the provisions of the law. |
Статья 17 Основного закона устанавливает: «Жилище является неприкосновенным; оно не может быть объектом наблюдения, вторжения или обыска, кроме как на основании действительного постановления суда и в соответствии с положениями закона. |